Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Cosmovisión mEsoAmERiCAnA - Universidad Mesoamericana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ii - FRaY diego de landa Y la CoSMoviSión MaYa-YUCateCa a iniCioS del PeRÍodo Colonial<br />
en esta fiesta bailaban las viejas del pueblo que para ello tenian<br />
elegidas, vestidas de ciertas vestiduras. Decian que descendia un<br />
angel y recibia este sacrificio.<br />
El año en que la letra dominical era Muluc [Muluk], el agüero<br />
de Canzienal [Kantziknal], y a su tiempo elegian, los señores y el<br />
sacerdote, un principal para hacer la fiesta, y despues hacian la<br />
imagen del demonio como la del año pasado, a la cual llamaban<br />
Chacuuayayab [Chakuwayayab], y llevabanla a los montones de<br />
piedra de hacia la parte del oriente, donde habian echado la<br />
pasada. Hacian una estatua al demonio llamado Kinchahau<br />
[K’inich Ahaw] y ponianla en casa del principal en lugar<br />
conveniente y desde alli, teniendo muy limpio y aderezado el<br />
camino, iban todos juntos con su acostumbrada devocion por la<br />
imagen del demonio Chacuuayayab [Chakuwayayab].<br />
Llegados, la sahumaba el sacerdote con Liii [53] granos de<br />
maiz molidos y su incienso, a lo cual llaman zacah [sakah]. Daba<br />
el sacerdote a los señores que pusiesen en el brasero mas incienso<br />
del que llamamos chahalte [ch’ahalte’] y despues degollabanle la<br />
gallina, como al pasado, y tomando la imagen en un palo llamado<br />
chacte [chakte’] la llevaban, acompañandola todos con devocion y<br />
bailando unos bailes de guerra que llaman Holcanokot Batelokot<br />
[holkan ok’ot, bate’il ok’ot]. Sacaban al camino, a los señores y<br />
principales, su bebida de trescientos ochenta maices tostados como<br />
la de atras.<br />
Llegados a casa del principal ponian esta imagen en frente de<br />
la estatua de Kinchahau [K’inich Ahaw] y hacianle todos sus<br />
ofrendas, las cuales repartian como las demas. Ofrecian a la<br />
imagen pan hecho con yemas de huevo, y otros con corazones de<br />
venados, y otro hecho con su pimienta desleida. Habia muchos que<br />
derramaban sangre cortandose las orejas y untando con su sangre<br />
la piedra que alli tenian de un demonio que llamaban Chacacantun<br />
[Chakakantun]. Aqui tomavan muchachos y les sacavan [folio<br />
30v] por fuerza sangre de las orejas, dandoles cuchilladas en ellas.<br />
Tenian esta estatua e imagen hasta pasados los dias aciagos y<br />
entretanto quemabanles sus inciensos. Pasados los dias, llevaban la<br />
imagen a echar a la parte del norte donde otro año la habian de<br />
salir a recibir, y la otra al templo, y despues ibanse a sus casas a<br />
entender en el aparejo de su año nuevo. Habian de tener, si no<br />
hacian las cosas dichas, mucho mal de ojos.<br />
Este año en que la letra Muluc era dominical y reinaba el bacab<br />
Canzienal [Kantziknal] tenian por buen año porque decian que<br />
este era el mejor y mayor de esos dioses Bacabes [Bakabes], y asi<br />
le ponian el primero en sus oraciones. Pero con todo eso les hacia<br />
el demonio hiciesen un idolo llamado Yaxcocahmut<br />
[Yaxkokahmut], y que lo pusiesen en el templo y quitasen las<br />
imagenes antiguas e hiciesen en el patio, delante del templo, un<br />
bulto de piedra en el cual quemaban de su incienso y una pelota de<br />
la resina o leche kik [k’ik’], haciendo alli oraciones al idolo y<br />
pidiendole remedio para las miserias que aquel año temian, las<br />
cuales eran poca agua y echar los maices muchos hijos y cosas de<br />
esta manera, para cuyo remedio los mandaba el demonio ofrecerle<br />
ardillas y un paramento sin labores el cual tejiesen las viejas que<br />
tenian por oficio bailar en el templo para aplacar a Yaxcocahmut<br />
[Yaxkokahmut]. Tenian otras muchas miserias y malas señales<br />
aunque era bueno el año si no hacian los servicios que el demonio<br />
les mandaba, lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar un baile<br />
con muy altos zancos y ofrecerle cabezas de pavos y pan y bebidas<br />
de maiz; habian de ofrecerle perros hechos de barro con pan en las<br />
espaldas, y las viejas habian de bailar con ellos en las manos y<br />
sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas negras y fuese<br />
virgen; y los devotos habian de derramar su sangre y untar con ella<br />
la piedra del demonio Chacacantun [Chakakantun]. Tenian este<br />
sacrificio y servicio por agradable a su dios Yaxcocahmut<br />
[Yaxkokahmut].<br />
El año en que la letra dominical era Ix [Ix], y el aguero [folio<br />
31r] Zaczini [Saksini’] hecha la eleccion del principal que<br />
celebrase la fiesta, hacian la imagen del demonio llamado<br />
Zacuuayayab [Sakuwayayab] y llevabanla a los montones de<br />
piedra de la parte norte, donde el año pasado la habian echado.<br />
Hacian una estatua al demonio Yzamna [Itzamna’] y ponianla en<br />
casa del principal, todos juntos, y el camino aderezado, iban<br />
devotamente por la imagen de Zacuuayayab [Sakuwayayab].<br />
Llegados la sahumaban como solian hacer y degollaban la gallina,<br />
y puesta la imagen en un palo llamado Zachia [Sakhia’] la traian<br />
con su devocion y bailes, los cuales llaman alcabtan Kamahau<br />
[alkab tan k’am ahaw]. Traianles la bebida acostumbrada al<br />
camino y llegados a casa ponian esta imagen delante de la estatua<br />
de Izamna [Itzamna’], y alli todos le ofrecian sus ofrendas y las<br />
repartian, y a la estatua de Zacuuayayab [Sakuwayayab]<br />
ofrecian la cabeza de un pavo y empanadas de codornices y otras<br />
cosas y su bebida.<br />
Otros se sacaban sangre y untaban con ella la piedra del<br />
demonio Zacacantun [Sakakantun], y tenianse asi los idolos los<br />
dias que faltaban hasta el año nuevo, y sahumabanlos con sus<br />
sahumerios hasta que llegado el dia postrero llevaban a Yzamna<br />
[Itzamna’] al templo y a Zacuuayayab [Sakuwayayab] a la<br />
parte del poniente, a echarle por ahi para recibirla otro año.<br />
Las miserias que temian este año, si eran negligentes en estos<br />
servicios, eran desmayos y amortecimientos y mal de ojos; tenianlo<br />
por ruin año de pan y bueno de algodon. Este año en que la letra<br />
dominical era Ix [Ix] y reinaba el bacab Zaczini [bakab Saksini’]<br />
tenian por ruin año porque decian que habian de tener en el<br />
75