You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Lesley Brown<br />
“reconnaître”, “concéder” (que). “Reconnaître” (I believe) is a factive verb; I cannot say of someone<br />
‘il reconnaît que’ p but then go on to deny p myself. Nor (I think) can one say we were wrong to<br />
reconnaître that so and so. But both of these are possible, as I shall show, for Greek ὁµολογεῖν (1).<br />
Here is my evidence that when speaker A describes B as ὁµολογεῖν a certain thesis, speaker A need<br />
not endorse the thesis, or imply that anyone else holds it. Sometimes when Socrates uses ὁµολογεῖν to<br />
refer to what the interlocutor assents to, he plainly does not endorse the thesis.<br />
(i) At Meno 79, Meno has accepted both (1) to do whatever one does with justice is virtue and (2)<br />
justice is a part of virtue. Socrates continues:<br />
So it follows, from what you assert (συµβαίνει ἐξ ὧν σὺ ὁµολογεῖς) that doing whatever one does with<br />
a part of virtue, that is virtue. (Meno 79b4-5)<br />
The conclusion – virtue is doing what one does with a part of virtue – is one that is rejected, so at<br />
least one of the premises must be rejected too. When Socrates addressing Meno uses ὁµολογεῖς,<br />
Socrates is certainly not endorsing both (1) and (2).<br />
(ii) Next recall the famous self-refutation argument in Theaetetus : 13<br />
Socrates: Secondly, it has this most exquisite feature: as regards the opinion of those who hold a<br />
belief contrary to his opinion (namely the belief that his is false) Protagoras – I presume – concedes<br />
(συγχωρεῖ) that theirs is true, seeing that he professes that all men judge what is (ὁµολογῶν τὰ ὄντα<br />
δοξάζειν ἅπαντας). Theod: Undoubtedly. Soc: And if he agrees (ὁµολογεῖ) that the opinion of those<br />
who think him wrong is true, then wouldn’t he be conceding (συγχωροῖ) that his own opinion is false?<br />
Theod :Necessarily. Soc. But the others don’t concede (συγχωροῦσιν) that theirs is false? Theod:<br />
Indeed not. Soc: But Protagoras, for his part, admits (ὁµολογεῖ) this judgement to be true, given what<br />
he’s written. (Theaetetus 171a6-b8)<br />
You will note that this passage has three uses of συγχωρεῖν and three of ὁµολογεῖν. I’ll come back to<br />
the difference between these. For now, it is the first occurrence of ὁµολογεῖν that provides me with<br />
the evidence I want: ὁµολογῶν τὰ ὄντα δοξάζειν ἅπαντας (171a8-9). Socrates is noting that<br />
Protagoras professes that all men judge what is, i.e. that all beliefs are true. Now this – that all beliefs<br />
are true - is something Protagoras alone believes or maintains, so it is wrong to render it (as translators<br />
regularly do) ‘seeing that he agrees that …’. The verb ὁµολογεῖν here indicates merely that the person<br />
in question gives it as their opinion that p. This text shows it can’t be taken to imply that in giving a<br />
certain opinion they are concurring with the speaker, or with any other parties.<br />
(iii) We find just such an occurrence in our dialectical stretch in <strong>Symposium</strong> 201b9. Socrates is<br />
challenging Agathon’s description of Love as beautiful. He has got Agathon to admit that Love<br />
desires what is beautiful and that one loves what one lacks and does not possess; so Agathon will have<br />
to admit that Love is not beautiful. In the course of this stretch we get (201a10) ὡµολόγει and a line<br />
later Socrates asking/reminding Agathon thus: Οὐκοῦν ὡµολόγηται, οὗ ἐνδεής ἐστι καὶ µὴ ἔχει,<br />
τούτου ἐρᾶν; ‘Wasn’t it agreed/ maintained that etc.’ For those two occurrences ‘agree’ is harmless<br />
enough, but now see what follows. (201b9):Ἔτι οὖν ὁµολογεῖς Ἔρωτα καλὸν εἶναι, εἰ ταῦτα οὕτως<br />
ἔχει; To translate ‘agree’ here is surely incorrect. 14 Dover (1990) ad loc has noticed a problem, but his<br />
comment shows that he clings to the meaning ‘agree’ for ὁµολογεῖς. He writes: “‘agree (sc with<br />
popular belief)’; Socrates himself does not believe that Eros is καλός”. I find this implausible. To cast<br />
around for another party with whom the question implies Agathon shares the view – as Dover does -<br />
is unnecessary. Instead we must recognise that, unlike ‘agree’ (and unlike ‘reconnaître’ and<br />
‘concéder’), ὁµολογεῖν does not trigger the presupposition that some other person shares the view<br />
which someone ὁµολογεῖ. Waterfield 15 has it right with ‘Do you still maintain that Love is<br />
attractive?’. 16<br />
Why does this matter? I think it can affect how we understand the tone and implications of<br />
dialectical exchanges; they may be far less consensual than the translation ‘agree’ suggests. When<br />
Socrates is the speaker, his uses of ὁµολογεῖν (to record or recall what has been said) are typically<br />
taken to imply his endorsement of the theses in question. This matters for how Socratic inquiry is<br />
13<br />
I pass over issues of text and interpretation of this argument. Cf L.Castagnoli, Ancient Self-Refutation (2010).<br />
14<br />
Rowe (1998) ad loc ‘Do you still agree that Love is beautiful?’. Wardy (p51) wrongly cites it as ‘a final invitation to<br />
agree’.<br />
15<br />
R.Waterfield tr Plato’s <strong>Symposium</strong>, Oxford World’s Classics 1994; cf C. Gill (Penguin tr) : Do you still suppose that …’<br />
16<br />
Cf. Menander’s Samia (524, cf. 651) The Samian woman, Chrysis, to help a pair of lovers, is pretending that the girl’s<br />
baby is her own. When the young man eventually explains the situation to his father, he says ‘Chrysis is not the child’s<br />
mother, she’s doing this as a favour to me ὁµολογοῦσ’ αὑτῆς,’ (proclaiming that the baby is hers). Once again, ‘agree’<br />
would be wrong as a translation here.<br />
38