30.09.2013 Views

Symposium - AIC

Symposium - AIC

Symposium - AIC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lesley Brown<br />

“reconnaître”, “concéder” (que). “Reconnaître” (I believe) is a factive verb; I cannot say of someone<br />

‘il reconnaît que’ p but then go on to deny p myself. Nor (I think) can one say we were wrong to<br />

reconnaître that so and so. But both of these are possible, as I shall show, for Greek ὁµολογεῖν (1).<br />

Here is my evidence that when speaker A describes B as ὁµολογεῖν a certain thesis, speaker A need<br />

not endorse the thesis, or imply that anyone else holds it. Sometimes when Socrates uses ὁµολογεῖν to<br />

refer to what the interlocutor assents to, he plainly does not endorse the thesis.<br />

(i) At Meno 79, Meno has accepted both (1) to do whatever one does with justice is virtue and (2)<br />

justice is a part of virtue. Socrates continues:<br />

So it follows, from what you assert (συµβαίνει ἐξ ὧν σὺ ὁµολογεῖς) that doing whatever one does with<br />

a part of virtue, that is virtue. (Meno 79b4-5)<br />

The conclusion – virtue is doing what one does with a part of virtue – is one that is rejected, so at<br />

least one of the premises must be rejected too. When Socrates addressing Meno uses ὁµολογεῖς,<br />

Socrates is certainly not endorsing both (1) and (2).<br />

(ii) Next recall the famous self-refutation argument in Theaetetus : 13<br />

Socrates: Secondly, it has this most exquisite feature: as regards the opinion of those who hold a<br />

belief contrary to his opinion (namely the belief that his is false) Protagoras – I presume – concedes<br />

(συγχωρεῖ) that theirs is true, seeing that he professes that all men judge what is (ὁµολογῶν τὰ ὄντα<br />

δοξάζειν ἅπαντας). Theod: Undoubtedly. Soc: And if he agrees (ὁµολογεῖ) that the opinion of those<br />

who think him wrong is true, then wouldn’t he be conceding (συγχωροῖ) that his own opinion is false?<br />

Theod :Necessarily. Soc. But the others don’t concede (συγχωροῦσιν) that theirs is false? Theod:<br />

Indeed not. Soc: But Protagoras, for his part, admits (ὁµολογεῖ) this judgement to be true, given what<br />

he’s written. (Theaetetus 171a6-b8)<br />

You will note that this passage has three uses of συγχωρεῖν and three of ὁµολογεῖν. I’ll come back to<br />

the difference between these. For now, it is the first occurrence of ὁµολογεῖν that provides me with<br />

the evidence I want: ὁµολογῶν τὰ ὄντα δοξάζειν ἅπαντας (171a8-9). Socrates is noting that<br />

Protagoras professes that all men judge what is, i.e. that all beliefs are true. Now this – that all beliefs<br />

are true - is something Protagoras alone believes or maintains, so it is wrong to render it (as translators<br />

regularly do) ‘seeing that he agrees that …’. The verb ὁµολογεῖν here indicates merely that the person<br />

in question gives it as their opinion that p. This text shows it can’t be taken to imply that in giving a<br />

certain opinion they are concurring with the speaker, or with any other parties.<br />

(iii) We find just such an occurrence in our dialectical stretch in <strong>Symposium</strong> 201b9. Socrates is<br />

challenging Agathon’s description of Love as beautiful. He has got Agathon to admit that Love<br />

desires what is beautiful and that one loves what one lacks and does not possess; so Agathon will have<br />

to admit that Love is not beautiful. In the course of this stretch we get (201a10) ὡµολόγει and a line<br />

later Socrates asking/reminding Agathon thus: Οὐκοῦν ὡµολόγηται, οὗ ἐνδεής ἐστι καὶ µὴ ἔχει,<br />

τούτου ἐρᾶν; ‘Wasn’t it agreed/ maintained that etc.’ For those two occurrences ‘agree’ is harmless<br />

enough, but now see what follows. (201b9):Ἔτι οὖν ὁµολογεῖς Ἔρωτα καλὸν εἶναι, εἰ ταῦτα οὕτως<br />

ἔχει; To translate ‘agree’ here is surely incorrect. 14 Dover (1990) ad loc has noticed a problem, but his<br />

comment shows that he clings to the meaning ‘agree’ for ὁµολογεῖς. He writes: “‘agree (sc with<br />

popular belief)’; Socrates himself does not believe that Eros is καλός”. I find this implausible. To cast<br />

around for another party with whom the question implies Agathon shares the view – as Dover does -<br />

is unnecessary. Instead we must recognise that, unlike ‘agree’ (and unlike ‘reconnaître’ and<br />

‘concéder’), ὁµολογεῖν does not trigger the presupposition that some other person shares the view<br />

which someone ὁµολογεῖ. Waterfield 15 has it right with ‘Do you still maintain that Love is<br />

attractive?’. 16<br />

Why does this matter? I think it can affect how we understand the tone and implications of<br />

dialectical exchanges; they may be far less consensual than the translation ‘agree’ suggests. When<br />

Socrates is the speaker, his uses of ὁµολογεῖν (to record or recall what has been said) are typically<br />

taken to imply his endorsement of the theses in question. This matters for how Socratic inquiry is<br />

13<br />

I pass over issues of text and interpretation of this argument. Cf L.Castagnoli, Ancient Self-Refutation (2010).<br />

14<br />

Rowe (1998) ad loc ‘Do you still agree that Love is beautiful?’. Wardy (p51) wrongly cites it as ‘a final invitation to<br />

agree’.<br />

15<br />

R.Waterfield tr Plato’s <strong>Symposium</strong>, Oxford World’s Classics 1994; cf C. Gill (Penguin tr) : Do you still suppose that …’<br />

16<br />

Cf. Menander’s Samia (524, cf. 651) The Samian woman, Chrysis, to help a pair of lovers, is pretending that the girl’s<br />

baby is her own. When the young man eventually explains the situation to his father, he says ‘Chrysis is not the child’s<br />

mother, she’s doing this as a favour to me ὁµολογοῦσ’ αὑτῆς,’ (proclaiming that the baby is hers). Once again, ‘agree’<br />

would be wrong as a translation here.<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!