Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gerard Boter<br />
being”, which unites him to the animal world.<br />
It is obvious to everyone without the need for proof that the body is subject to decay and<br />
death. And for any composite which contains at least one mortal element it is impossible to be<br />
immortal: the death of one element involves the death of the composite to which this element belongs.<br />
This is stated clearly in Phaedo 70b2-4: “but to show that the soul (ψυχή) exists when the man<br />
(ἄνθρωπος) has died, and possesses some power and intelligence―well, that, I feel, needs a great deal<br />
of persuasive argument.” (Hackforth)<br />
You may wonder why I insist on something which is so obvious. This is because the word<br />
ἄνθρωπος occurs twice at the end of Diotima’s speech. The first time is at 211e4, where she speaks<br />
about the man who is contemplating Beauty itself. 5 In the Phaedo, viewing the Forms in their perfect<br />
state is reserved for the disembodied soul of the philosopher; in the <strong>Symposium</strong> it is expressly stated<br />
that this is possible for the philosopher when he is living as a man. I will return to the Phaedo later.<br />
The second occurrence of the word ἄνθρωπος at the end of Diotima’s speech is found in the<br />
very last line, καὶ εἴπερ τῳ ἄλλῳ ἀνθρώπων ἀθανάτῳ καὶ ἐκείνῳ. Once more, Diotima stresses the<br />
fact that the philosopher she is talking about is a man, that is, a composite of body and soul, living in<br />
our material world. The philosopher, that is, is explicitly put on a par with the living beings―animals<br />
and men―who were discussed in the preceding part of Diotima’s speech. In order to fully appreciate<br />
the meaning of the final phrase, however, we must first have a closer look at the phrase εἴπερ τῳ ἄλλῳ<br />
καὶ ἐκείνῳ itself.<br />
3. εἴπερ τῳ ἄλλῳ καὶ ἐκείνῳ<br />
Phrases of the type εἴπερ τις ἄλλος are treated in Kühner-Gerth, 6 who state that the phrase indicates<br />
“dass das im Hauptsatze ausgesprochene Prädikat einer Person oder Sache mehr als irgend einer<br />
anderen zukomme”; in practice, that is, the phrase means “more than anyone or anything else”.<br />
Here are some instances. Just before our passage Diotima says (Smp. 211d1-3): ἐνταῦθα τοῦ<br />
βίου, ὦ φίλε Σώκρατες, ἔφη ἡ Μαντινικὴ ξένη, εἴπερ που ἄλλοθι, βιωτὸν ἀνθρώπῳ, θεωµένῳ αὐτὸ<br />
τὸ καλόν, “In that state of life above all others, my dear Socrates,” said the Mantinean woman, “a man<br />
finds it truly worth while to live, as he contemplates essential beauty.” (Lamb) 7 In the exordium of<br />
Demosthenes’ speech Against Timocrates we read (D. 24.4): ἐγὼ δ’, εἴπερ τινὶ τοῦτο καὶ ἄλλῳ<br />
προσηκόντως εἴρηται, νοµίζω κἀµοὶ νῦν ἁρµόττειν εἰπεῖν, “But if that claim has ever been made<br />
with propriety, I think that I am entitled to make it now.” (Vince) Further on in the same speech we<br />
find (D. 24.96): ἔστιν ὑµῖν κύριος νόµος, καλῶς εἴπερ τις καὶ ἄλλος κείµενος, τοὺς ἔχοντας τά θ’<br />
ἱερὰ καὶ τὰ ὅσια χρήµατα κτἑ, “You have a law in operation, as good a law as ever was enacted, that<br />
holders of sacred or civil moneys etcetera.” (Vince) I might style this use of the phrase εἴπερ τις ἄλλος<br />
as the “inclusive superlative”. It corresponds exactly to the English idiom by which Vince translates<br />
the Demosthenes passage just mentioned: “as good a law as ever was enacted”, which in practice<br />
amounts to “the best law ever enacted”. 8<br />
Usually one or both elements of the phrase contain καί, as in the two passages from<br />
Demosthenes. It is remarkable that in translations of such passages καί usually goes untranslated, as in<br />
Vince’s translation of the first passage from Demosthenes. But it is necessary for fully appreciating<br />
the sense: “if others too have ever made that claim with propriety [as in fact they have], then I am<br />
entitled to make it now too.” Even if the phrase in practice usually means that someone deserves a<br />
5 At 211d1 too, just before the passage under discussion, the word ἄνθρωπος also figures prominently: ἐνταῦθα τοῦ βίου, ὦ<br />
φίλε Σώκρατες, ἔφη ἡ Μαντινικὴ ξένη, εἴπερ που ἄλλοθι, βιωτὸν ἀνθρώπῳ, θεωµένῳ αὐτὸ τὸ καλόν, “ ‘In that state of life<br />
above all others, my dear Socrates,’ said the Mantinean woman, ‘a man finds it truly worth while to live, as he contemplates<br />
essential beauty.’” (Lamb) For further discussion of this passage see below.<br />
6 Kühner-Gerth 1898 3 , 2.573.<br />
7 Rowe translates: “It is here, my dear Socrates,” said the visitor from Mantinea, “if anywhere, that life is worth living for a<br />
human being, in contemplation of beauty itself.” That is, Rowe takes the phrase in the “exclusive sense”, for which see<br />
below.<br />
8 In fact, in passages as this one I believe that the superlative meaning is not necessarily present. Demosthenes wants to point<br />
out that the law under discussion is a very good law; we need not assume that he really thinks that all other laws are inferior<br />
to this law. Similarly, in X. Cyr. 5.1.6, the phrase ἀλλ’ ὡς ἡµεῖς γε νοµίζοµεν, εἴ τις καὶ ἄλλος ἀνήρ, καὶ Κῦρος ἄξιός<br />
ἐστι θαυµάζεσθαι may just indicate that Cyrus is to be reckoned among admirable men; but we need not assume that<br />
according to Xenophon he outdid all other famous men who ever lived. To put it in grammatical terms: the superlative may<br />
often be absolute (“very good”) rather than relative (“best of all”). ― In terms of the speech act theory one might explain<br />
matters as follows. In the passages from Demosthenes and Xenophon the illocution is equal to the perlocution, that is, “A is<br />
as good as anyone” means that there are others equal to A, but nobody superior to A. In the passage from the <strong>Symposium</strong> the<br />
perlocution goes further than the illocution, that is, “if anywhere, then here” means that “here” is superior to all other<br />
circumstances, but (and this is essential) this does not mean that there no are other circumstances in which life is worth<br />
living; it is only to state that nowhere is life worth living in the same degree as “here”.<br />
89