Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gerard Boter<br />
predicate more than anyone else, we should realize that καί in the apodosis indicates that besides the<br />
man or thing under discussion there are others for whom the same qualification is valid, although it be<br />
to a lesser degree (however, not stated explicitly).<br />
In Xenophon’s Hiero we read (X. Hier. 7.13): ἀλλ’ εἴπερ τῳ ἄλλῳ, ὦ Σιµωνίδη, λυσιτελεῖ<br />
ἀπάγξασθαι, ἴσθι, ἔφη, ὅτι τυράννῳ ἔγωγε εὑρίσκω µάλιστα τοῦτο λυσιτελοῦν ποιῆσαι, “Ah,<br />
Simonides,” he cried, “if it profits any man to hang himself, know what my finding is: a despot has<br />
most to gain by it, since he alone can neither keep nor lay down his troubles with profit.”<br />
(Marchant/Bowersock) Here, the superlative meaning of the phrase is stressed by µάλιστα.<br />
O’Brien 9 goes one important step further than Kühner-Gerth: he states that in some passages<br />
in Plato the phrase must mean “to the exclusion of anyone (anything, anywhere) else”, which in fact is<br />
the meaning he needs for his interpretation of the philosopher as the only one to attain immortality. I<br />
might style this as the “exclusive use”. As instances, O’Brien mentions three passages in the Phaedo. 10<br />
At Phaedo 78c we find: εἰ δέ τι τυγχάνει ὂν ἀσύνθετον, τούτῳ µόνῳ προσήκει µὴ πάσχειν ταῦτα,<br />
εἴπερ τῳ ἄλλῳ; which is translated by Hachforth as: “Isn’t it incomposite things alone that can<br />
possibly be exempt from that?” Strictly speaking, the phrase is a contamination of τούτῳ µόνῳ<br />
προσήκει µὴ πάσχειν ταῦτα and τούτῳ προσήκει µὴ πάσχειν ταῦτα, εἴπερ τῳ ἄλλῳ. But the<br />
exclusiveness here results from the addition of µόνῳ, not from εἴπερ τῳ ἄλλῳ, and therefore this<br />
passage cannot serve to prove O’Brien’s thesis. 11 In the other two instances adduced by O’Brien the<br />
exclusive interpretation appears to hold; thus at Phaedo 65c Socrates says: Ἆρ’ οὖν οὐκ ἐν τῷ<br />
λογίζεσθαι εἴπερ που ἄλλοθι κατάδηλον αὐτῇ γίγνεταί τι τῶν ὄντων; “If then any part of reality is<br />
ever revealed to it, must it not be when it reasons?” (Hackforth) Here reasoning is dichotomically<br />
opposed to physical perception; in the preceding sentence Socrates had said that the soul is deceived<br />
by the body and thus it is clear that reasoning is the only valid way of reaching the truth. 12 This use of<br />
the formula εἴπερ τις ἄλλος corresponds to the English idiom “to him, if to any human being”. In fact,<br />
O’Brien goes still further: he makes a switch from the plain exclusive use of the phrase (“he alone is<br />
immortal”) to a qualified exclusivity (“he alone is immortal in the real sense of the word”). 13 But this<br />
switch is nowhere hinted at in the text. Moreover, in O’Brien’s interpretation we would have to<br />
assume that the word ἀθανάτῳ is being used in two senses at the same time: personal immortality for<br />
the philosopher and immortality through procreation for other men.<br />
For O’Brien’s interpretation of the philosopher as the only one to attain real immortality it is<br />
essential that εἴπερ τῳ ἄλλῳ ἀνθρώπων ἀθανάτῳ καὶ ἐκείνῳ has an “exclusive” meaning. The<br />
exclusive interpretation of the phrase is also found in the majority of translations. See for instance:<br />
Rowe, “to him, if to any human being”; Susanetti, “e, se mai fu altro uomo, immortale?”; Boll-<br />
Buchwald, “und, wenn es überhaupt ein Mensch erreicht, gar unsterblich?”; Brisson, “Et si, entre tous<br />
les hommes, il en est un qui mérite de devenir immortel, n’est-ce pas lui?” 14 But is this “exclusive”<br />
interpretation acceptable in our passage? It is not.<br />
I have already noted that the presence of καί in the apodosis is an unmistakeable indication of<br />
the “inclusive superlative”; in our passage we find καὶ ἐκείνῳ in the apodosis. What is more, there is<br />
abundant explicit mention of others to whom immortality applies: in fact, the whole of Diotima’s<br />
speech from 206c on aims to demonstrate that living beings, both animals and men, successfully strive<br />
for immortality by means of procreation. And therefore, when Diotima says that if it happens to<br />
anyone else it will also befall the philosopher to become immortal, we have to take this as an inclusive<br />
superlative. 15<br />
9 O’Brien 1984, 197, n. 34.<br />
10 Phaedo 78c, 65c and 66a.<br />
11 For the illogicality of the phrase, Rowe 1993 ad loc. refers to Phaedo 62a, εἰ τοῦτο µόνον τῶν ἄλλων ἁπάντων ἁπλοῦν<br />
ἐστιν, “that this alone of all the other things is without exception”, which, as Verdenius 1958, 197-198 states, is “a<br />
contamination of “this alone of all things” and “this as distinct from other things”.”<br />
12 The other passage adduced by O’Brien, Phd. 66a7-8, runs as follows: ἆρ’ οὐχ οὗτός ἐστιν, ὦ Σιµµία, εἴπερ τις [καὶ] ἄλλος<br />
ὁ τευξόµενος τοῦ ὄντος; “Is not this the man, Simmias, if anyone, to attain to the knowledge of reality?” (Fowler) I agree<br />
with O’Brien that the phrase is exclusive here. There is an interesting textual problem in this passage: καί is found in the<br />
majority of the medieval mss. but it is omitted in TV and Jamblichus and probably it was absent from the papyrus as well.<br />
The word is bracketed by Burnet but accepted by Rowe and Strachan (the editor of the new OCT), as by the majority of<br />
editors. Because of the exclusive meaning of the phrase I side with Burnet: καί is inappropriate here.<br />
13 O’Brien 1984, 197, n. 34: “A clause of this kind is therefore an appropriate idiom with which to contrast the philosopher’s<br />
true immortality with the mere semblance of it achieved by other men.”<br />
14 See also, e.g., Sedley (2009, 160), “and to him it belongs, if to any human being, to become immortal”; Robin, “n’est-ce<br />
pas à celui dont je parle qu’en reviendra le privilège?”; Joyce, “if ever it is given to man to put on immortality, it shall be<br />
given to him”; Howatson-Sheffield, “it is possible for him (...) and to become, if any human can, immortal himself.”<br />
15 Here are some instances of correct renderings of the phrase: Ferrari, “e, se altri mai, immortale anch'egli?”; Reale, “e sarà,<br />
se mai un altro uomo lo fu, egli pure immortale?”; Schleiermacher, “dem gebührt (...) und, wenn irgendeinem anderen<br />
Menschen, dann gewiß ihm auch, unsterblich zu sein”; Rufener, “und dann kann, wenn überhaupt ein Mensch, auch er<br />
90