17.07.2013 Views

Géographie et imaginaire géographique dans les Voyages ...

Géographie et imaginaire géographique dans les Voyages ...

Géographie et imaginaire géographique dans les Voyages ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

230<br />

On ne manquera pas de rappeler que le roman est publié en 1869-70, soit 10 ans avant<br />

la création du volapük <strong>et</strong> 18 ans avant l’invention de l’espéranto. L’invention linguistique de<br />

Ju<strong>les</strong> Verne préfigure une situation qui ne sera effective que quelques années plus tard, même<br />

si des tentatives de langues universel<strong>les</strong> avaient déjà vu le jour aux XVII ème <strong>et</strong> XVIII ème<br />

sièc<strong>les</strong>.<br />

Ju<strong>les</strong> Verne fait d’ailleurs deux allusions comiques (voire caustiques) au volapük <strong>dans</strong><br />

ses <strong>Voyages</strong> Extraordinaires : « Le président Barbicane, <strong>les</strong> administrateurs de la nouvelle<br />

Société, leurs collègues du Club, furent littéralement conspués. On <strong>les</strong> qualifia parfois de<br />

façon si… gauloise, que ces qualifications ne sauraient être redites pas même en latin pas<br />

même en zolapük (sic). L’Europe surtout s’abandonna à un déchaînement de plaisanteries tel<br />

que <strong>les</strong> Yankees finirent par être scandalisés » 719 ; « Tout se fera un jour, tout… ce qui<br />

justifiera le vers « Omnia jam fieri quæ posse negabam. » Mon étalage d’érudition latine ne<br />

fut guère compris que du major Noltitz, <strong>et</strong> j’entends M. Caterna dire à sa femme : Ça, c’est<br />

du volapük » 720 .<br />

Ces deux passages font ouvertement référence au volapük <strong>et</strong> non à l’espéranto (ce qui<br />

aurait été possible vu la date d’écriture des roman), car l’auteur n’estime guère c<strong>et</strong>te autre<br />

langue artificielle, trop complexe à apprendre, à l’inverse de l’espéranto pour laquelle il avait<br />

commencé l’écriture d’un roman. Pour Ju<strong>les</strong> Verne, l’invention linguistique doit unir <strong>les</strong><br />

hommes, favoriser <strong>les</strong> échanges, faciliter la communication.<br />

L’invention linguistique de Ju<strong>les</strong> Verne <strong>dans</strong> Vingt mille lieues sous <strong>les</strong> mers renforce<br />

le mystère d’un personnage, d’un équipage, d’une histoire hors du commun. Amateur de<br />

calembours <strong>et</strong> autres jeux de mots, Ju<strong>les</strong> Verne sait jouer avec la langue : virtuosité <strong>et</strong><br />

fantaisie linguistiques sont aussi <strong>les</strong> nécessaires ingrédients du merveilleux 721 . Et l’une des<br />

plus bel<strong>les</strong> illustrations de ce jeu linguistique apparaît <strong>dans</strong> un conte peu connu du grand<br />

public : Frritt-Flacc (1884). Dans ce conte fantastique <strong>et</strong> étrange, Ju<strong>les</strong> Verne décrit un<br />

médecin que la cupidité m<strong>et</strong> face à sa propre mort 722 .<br />

719 Verne Ju<strong>les</strong>. Sans-Dessus-Dessous (1889). Chapitre XX, « Qui termine c<strong>et</strong>te curieuse histoire aussi véridique<br />

qu’invraisemblable ». Le « zolapük » est un jeu de mots réalisé par l’auteur qui mélange ici « Zola » (l’homme<br />

de l<strong>et</strong>tres) avec « pük » (de volapük).<br />

720 Verne Ju<strong>les</strong>. Claudius Bombarnac (1892). Chapitre XI.<br />

721 Dupuy Lionel. Drôle de Ju<strong>les</strong> Verne ! Humour, ironie <strong>et</strong> dérision <strong>dans</strong> l’œuvre de Ju<strong>les</strong> Verne, op. cit.<br />

722 Comment ne pas penser ici à la fin du roman d’Oscar Wilde, Le Portrait de Dorian Gray (1890/91, pour la<br />

première publication) ou encore William Wilson de Poe ?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!