You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ВВЕДЕНИЕ<br />
Особенност<strong>и</strong> перевода<br />
ключевых понят<strong>и</strong>й<br />
Пон<strong>и</strong>ман<strong>и</strong>е значен<strong>и</strong>я слов является основой<br />
для осознан<strong>и</strong>я смысла<br />
самого высказыван<strong>и</strong>я.<br />
Ш анкара, «Вакьявр<strong>и</strong>тт<strong>и</strong>», 10<br />
Чтобы верно упражняться в йоге, следует верно пон<strong>и</strong>мать, что<br />
сто<strong>и</strong>т за <strong>и</strong>спользуемым<strong>и</strong> санскр<strong>и</strong>тск<strong>и</strong>м<strong>и</strong> определен<strong>и</strong>ям<strong>и</strong>. Понять<br />
слово можно только в контексте, то есть, зная его поле значен<strong>и</strong>й в<br />
тексте.<br />
Обще<strong>и</strong>звестно, что есть тр<strong>и</strong> возможност<strong>и</strong> перевода санскр<strong>и</strong>тск<strong>и</strong>х<br />
текстов: первый - оставлять без перевода все многозначные<br />
санскр<strong>и</strong>тск<strong>и</strong>е понят<strong>и</strong>я, второй - перевод<strong>и</strong>ть <strong>и</strong>х все <strong>и</strong> трет<strong>и</strong>й - «сред<strong>и</strong>нный».<br />
У каждого сво<strong>и</strong> пре<strong>и</strong>мущества <strong>и</strong> досто<strong>и</strong>нства, наряду с<br />
недостаткам<strong>и</strong>.<br />
Первый способ, когда понят<strong>и</strong>я вводятся в <strong>и</strong>ную языковую среду<br />
без перевода, л<strong>и</strong>шает <strong>и</strong>х многоч<strong>и</strong>сленных смысловых связей,<br />
опустошает <strong>и</strong>х, делает подобным<strong>и</strong> пчелам, высохш<strong>и</strong>м за стеклом:<br />
внешн<strong>и</strong>й обл<strong>и</strong>к остаётся, а ж<strong>и</strong>зн<strong>и</strong> давно нет. Можно сделать <strong>и</strong>х<br />
предметом <strong>и</strong>сследован<strong>и</strong>я, можно бессмысленно повторять, но<br />
творческ<strong>и</strong>й заряд эт<strong>и</strong>х слов пропадает, <strong>и</strong> трудно получ<strong>и</strong>ть от н<strong>и</strong>х<br />
знан<strong>и</strong>я <strong>и</strong> вдохновен<strong>и</strong>е на внутренн<strong>и</strong>е <strong>и</strong>зменен<strong>и</strong>я в ж<strong>и</strong>зн<strong>и</strong>.<br />
Способ полного перевода требует от переводч<strong>и</strong>ка сл<strong>и</strong>шком<br />
большой переработк<strong>и</strong> <strong>и</strong>сходного санскр<strong>и</strong>тского текста, к чему <strong>и</strong><br />
переводч<strong>и</strong>к, <strong>и</strong> ч<strong>и</strong>татель, в<strong>и</strong>дно, ещё не готовы. Найт<strong>и</strong> в друг<strong>и</strong>х<br />
языках одно слово, вмещающее все оттенк<strong>и</strong> смысла, напр<strong>и</strong>мер,<br />
слов «йога», «карма», «дхарма» <strong>и</strong> др. невозможно, <strong>и</strong>наче он<strong>и</strong> был<strong>и</strong><br />
бы тем<strong>и</strong> же словам<strong>и</strong>.<br />
Волей-неволей остаётся лучш<strong>и</strong>м «сред<strong>и</strong>нный путь», когда в<br />
переводе <strong>и</strong>л<strong>и</strong> в пояснен<strong>и</strong>ях сосуществуют <strong>и</strong> чередуются санскр<strong>и</strong>тск<strong>и</strong>е<br />
понят<strong>и</strong>я <strong>и</strong> определен<strong>и</strong>я вместе с <strong>и</strong>х переводам<strong>и</strong>. Мы будем<br />
стрем<strong>и</strong>ться пр<strong>и</strong><strong>и</strong>ск<strong>и</strong>вать <strong>и</strong>м как можно более бл<strong>и</strong>зк<strong>и</strong>е значен<strong>и</strong>я <strong>и</strong>з<br />
круга русск<strong>и</strong>х слов, по возможност<strong>и</strong> охватывая большую часть<br />
смыслового поля. Для этого лучше не вт<strong>и</strong>ск<strong>и</strong>вать этот смысл в<br />
одно слово, но создать «объёмное» пон<strong>и</strong>ман<strong>и</strong>е за счёт пр<strong>и</strong>влечен<strong>и</strong>я<br />
русск<strong>и</strong>х с<strong>и</strong>нон<strong>и</strong>мов. Держа в уме этот круг значен<strong>и</strong>й пр<strong>и</strong> чтен<strong>и</strong><strong>и</strong>,<br />
мы постараемся доб<strong>и</strong>ться того, что внутр<strong>и</strong> контекста санс