Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
214 LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA HOY<br />
de adaptar un test ya existente es que ya se han realizado consideraciones lingüísticas y psicolingüísticas<br />
y se han tomado decisiones acerca de lo que es importante evaluar. Dado que muchas lenguas<br />
de signos comparten aspectos gramaticales, es previsible que los ítems del test para el BSL sean relevantes<br />
también para otras lenguas de signos. No obstante, como señalan Haug y Mann (2008), a la<br />
hora de adaptar una prueba de evaluación de una lengua de signos a otra es preciso tener en cuenta<br />
las diferencias lingüísticas y culturales entre las lenguas y sus usuarios, para lo cual es imprescindible<br />
contar con la colaboración de expertos: lingüistas de la lengua de signos y sordos signantes nativos.<br />
Para una descripción pormenorizada de los pasos y procedimientos a seguir en el proceso de adaptación,<br />
consultar Haug, 2011.<br />
El test ha sido adaptado o está en proceso de serlo a varias lenguas de signos: Danesa, Japonesa,<br />
Italiana (Surian y Tedoldi, 2005 85 ), Australiana (Johnston, 2004 86 ), Alemana (Haug, 2011) y Americana<br />
(Enns y Herman, 2011), siendo estas dos últimas las más documentadas.<br />
••<br />
La adaptación a la lengua de signos italiana (LSI) se llevó a cabo con 80 niños sordos de<br />
padres sordos con edades entre 3 y 12 años. Se redujo el vocabulario de 22 a 21 ítems, dado<br />
que los términos “child” y “boy” no son diferentes en LSI. Las mayores dificultades parece<br />
que las tuvieron con las formas negativas, dada la amplia variedad de formas negativas que<br />
presenta la LSI comparada con la BSL. Hasta el momento, no se han publicado resultados de<br />
esa adaptación.<br />
••<br />
La adaptación a la lengua de signos australiana (Auslan) se hizo con una muestra de 45 niños<br />
sordos y oyentes de 4 a 11 años escolarizados en un programa de bilingüismo signado. El<br />
test original tuvo pocas modificaciones dado que el Auslan comparte con la BSL numerosas<br />
similitudes en léxico y gramática ya que, históricamente, son dos lenguas muy estrechamente<br />
relacionadas. Inicialmente la intención de la adaptación se circunscribía a un proyecto de<br />
evaluación de la competencia en lengua de signos alcanzada por los alumnos y no pretendía<br />
convertirse en un test ampliamente difundido 87 .<br />
••<br />
En el proceso de adaptación del Test a la lengua de signos americana (en adelante, ASL) la<br />
muestra utilizada para el pilotaje fue de 47 niños sordos nativos, con edades comprendidas<br />
entre los 4 y los 13 años, comprobándose que la prueba reflejaba una secuencia de desarrollo<br />
normotípico de la ASL. Se realizaron cambios en un total de 23 de los ítems originales, en<br />
algunos casos en los dibujos de algunos distractores (11 ítems), en los estímulos signados (4<br />
ítems) o de ambos aspectos (8 ítems) y se estableció un nuevo orden de presentación de los<br />
ítems por orden de dificultad según el ASL.<br />
85<br />
Disponible en: .<br />
86<br />
Disponible en: .<br />
87<br />
Este test está siendo utilizado en la actualidad en Australia (Adam Schembri, comunicación personal).