Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
264 LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA HOY<br />
Queremos aclarar, por un lado, uno de los elementos no manuales como patrones labiales en la LSE.<br />
Se distinguen dos tipos de patrones labiales: componentes hablados y componentes orales. Y por<br />
otro, el código kinésico.<br />
Los componentes hablados son movimientos de la boca que tienen su origen en la lengua hablada, en<br />
nuestro caso, principalmente el español siempre se utilizan estos componentes con los sustantivos<br />
o nombres. Se pronuncia la palabra completa. Mientras que los componentes orales, los cuales son<br />
movimientos o acciones de la boca que no provienen ni tienen relación alguna con la lengua hablada<br />
como los adverbios no manuales. Estos componentes orales aportan información adicional sobre verbos,<br />
adjetivos y otros adverbios a los que acompañan.<br />
El código kinésico son gestos no orales comunicativos, como los movimientos de la mano, las posiciones<br />
corporales, las expresiones faciales y miradas, etc. El código kinésico es extralingüístico y, sin<br />
duda, los más desarrollados entre los gestos kinésicos de LSE actual son los que corresponden a la<br />
expresión facial (posiciones de los labios, la nariz, la lengua, las cejas, etc.), como por ejemplo las<br />
señas con expresiones faciales de SUEÑO-mirada elevada, CANSADA-gesto fatigado, DULCE, etc.<br />
Como vemos, de los ejemplos del diccionario usual de mímica y dactilología de arriba, se destaca que<br />
los signos sustantivos utilizaban con abundancia las expresiones kinésicas con los recursos expresivos<br />
pantomímicos (paralingüísticos), como kinésica facial o código kinésico. Mientras que las señas<br />
de sustantivo en LSE no usan con las kinésicas faciales. También, desde el punto de vista diacrónico,<br />
muchos de los componentes no manuales son codificaciones de los segundos, que tienen especial<br />
importancia en la representación icónica de objetos y en la acción representada.<br />
Otro rasgo del lenguaje mímico es la práctica inexistencia de los componentes hablados, ni de los<br />
componentes orales.<br />
3.6. Gran dependencia del contexto para extraer el significado completo<br />
Como ya hemos visto repetidamente en los ejemplos expuestos, en los protolenguajes hay una gran<br />
dependencia del contexto intralingüístico y extralingüístico para completar semántica y pragmáticamente<br />
la información que se quiere transmitir.<br />
Hasta aquí hemos expuesto y ejemplificado las características de los protolenguajes. No obstante, un<br />
aspecto importante en relación con estas características de los protolenguajes es que todas ellas se<br />
dan en las lenguas naturales. Lo fundamental es que no se dan todas a la vez en una misma lengua,<br />
mientras que los protolenguajes presentan todas estas características a la vez. Sin embargo, muchas<br />
de estas características se dan en las lenguas naturales de una forma restringida y estructuralmente<br />
controlada, a diferencia de lo que ocurre en los protolenguajes, donde están contextualmente controladas.