You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
46 LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA HOY<br />
esta información con la proporcionada por Kyle y Allsop, de manera que nos indique una tendencia<br />
en el estatus de la lengua de signos española en la educación. Sin embargo, los autores no valoran<br />
positivamente estos resultados ya que «aunque algunas de las escuelas que han iniciado el cambio<br />
hacia un modelo educativo bilingüe cumplen las recomendaciones recogidas en la Convención de la<br />
ONU –aprendizaje de la lengua de signos, reconocimiento de la identidad lingüística de las comunidades<br />
sordas, promoción de un entorno escolar de apoyo y completamente accesible y contratación<br />
de profesorado sordo competente en lengua de signos–, la mayoría de ellas se encuentran todavía en<br />
una fase preliminar de formulación y puesta en práctica de programas educativos bilingües-biculturales.<br />
En concreto, las respuestas al cuestionario indicaron que tan sólo 30 escuelas (27,03 %) utiliza la<br />
lengua de signos como medio de comunicación con alumnado s/Sordo y con discapacidad auditiva,<br />
cuentan con modelos lingüísticos y culturales sordos trabajando en las escuelas, colaboran con la<br />
comunidad sorda local y tienen más de un año de experiencia en este modelo educativo» 41 (Muñoz<br />
Baell et al., 2008a).<br />
Muñoz Baell et al. concluyen sobre los resultados del estudio que «la mayoría de las escuelas se<br />
encuentran todavía en una fase de formulación e implementación de programas educativos bilingüesbiculturales».<br />
En definitiva se está avanzando positivamente hacia las recomendaciones de la Convención<br />
de la ONU, pero no se dan los «prerrequisitos básicos para alcanzar el tipo de cambios pedagógicos<br />
y actitudinales en las prácticas y políticas educacionales necesarios para que las personas<br />
sordas sean real y efectivamente tratadas como iguales» 42 . Estas conclusiones coinciden en cierto<br />
modo con los resultados del estudio cualitativo llevado a cabo por Morales (2008a, 2008b) sobre<br />
cinco centros escolares de Barcelona y cuatro centros de Madrid en los niveles de educación infantil,<br />
primaria y secundaria. Morales cataloga estos proyectos educativos bilingües con alumnado sordo<br />
como pre-bilingües: «la lengua de signos es la lengua vehicular de la escuela y para el acceso a los<br />
contenidos del currículum escolar, pero todavía no es materia de enseñanza formal que permita el<br />
pleno desarrollo en los estudiantes de una conciencia crítica de la lengua». La denominación de los<br />
proyectos educativos con alumnado sordo en España como pre-bilingües apunta a una investigación<br />
anterior de Tessarolo (1990), quien acuña el término de pseudo-bilingüismo, que define así: «se da un<br />
pseudo bilingüismo cuando uno de los dos sistemas de comunicación de referencia está tan avanzado<br />
como para cumplir funciones culturales e institucionales. El otro sistema, por el contrario, permanece<br />
con un comportamiento estándar llevando a cabo funciones predominantemente pragmáticas. El<br />
41<br />
Texto original en inglés: «although some schools are achieving the UN Convention’s recommended standards<br />
–sign language learning, recognition of Deaf communities’ linguistic identity, promotion of a supportive and fully<br />
accessible school environment and hiring of Deaf teachers qualified in sign languages–, most of them are still at<br />
a preliminary stage of formulating and implementing DBiBi educational programmes. In particular, the questionnaire<br />
responses reported that only 30 schools (27.03 %) use sign language as a means of communication with d/<br />
Deaf and hard-of-hearing children, have Deaf role models working in the school, collaborate with the local Deaf<br />
community and have more than 1 year experience».<br />
42<br />
Texto original en inglés: Muñoz-Baell et al. concluyen sobre los resultados del estudio que «most of them are<br />
still at a preliminary stage of formulating and implementing DBiBi [Deaf Bilingual-Bicultural] educational programmes».<br />
En definitiva, se está avanzando positivamente hacia las recomendaciones de la Convención de la<br />
ONU, pero no se dan las «preconditions for achieving the sort of substantial pedagogical and attitudinal changes<br />
in educational policy and practices which World lead to Deaf people being treated as equals».