Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
66 LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA HOY<br />
No teniendo constancia de algún tipo de formación reglada para el profesorado de la lengua de signos,<br />
la Fundación CNSE promovió el estudio cualitativo de Abadía et al. (2006), que con un detallado<br />
análisis documental pretendía «observar si los programas actuales de enseñanza incorporan contenidos<br />
relativos a los últimos conocimientos científico-sociales producidos sobre este colectivo y dar<br />
así con criterios que permitan orientar la mejora de las enseñanzas universitarias para, atendiendo al<br />
espíritu del Espacio Europeo de Educación Superior, responder adecuadamente a las necesidades sociales<br />
y a la demanda del mercado de trabajo». Partiendo de un total de 119 titulaciones universitarias<br />
y, a través de sucesivos criterios de selección, se observó que en el curso académico 2005/2006, 22<br />
universidades ofrecían algún tipo de estudios universitarios de muy variadas características sobre las<br />
personas sordas, pero en ningún caso estudios oficiales.<br />
Posteriormente, en el curso 2006/2007 se iniciaron dos nuevas titulaciones de posgrado en las Universidades<br />
de Barcelona y de Valladolid adaptadas al Espacio Europeo de Educación Superior. A pesar<br />
de la oficialidad de estos estudios, no van precedidos del correspondiente grado y su duración es<br />
limitada. Por ello, la formación del profesorado de la lengua de signos española puede únicamente<br />
equiparar su estatus al profesorado de otras lenguas orales mediante un grado universitario, tal y<br />
como se está haciendo para dichas lenguas orales.<br />
Gracias a estos profesionales de la lengua de signos española que, sin poder acceder en su momento<br />
a una titulación académica de carácter oficial relacionada con la enseñanza de esta lengua, se comprometieron<br />
a desempeñar con suma dedicación su labor, la sociedad ha ido conociendo cada vez<br />
más la lengua de signos española y a las personas sordas y sordociegas, favoreciéndose con ello la<br />
eliminación de las barreras de comunicación y de los estereotipos y prejuicios.<br />
Finalmente cabe apuntar que en la última actualización del Catálogo Nacional de Ocupaciones (CNO-<br />
2011), elaborado por el Instituto Nacional de Estadística, se incluyen las figuras de Especialista en<br />
Lengua de Signos, Adecosor e Intérprete de Lengua de Signos.<br />
4.5.2. Intérpretes de lengua de signos española<br />
Podemos constatar que la formación de los profesionales de la interpretación de la lengua de signos<br />
y guía-interpretación de personas sordociegas en España ha ido variando lentamente a lo largo de<br />
las tres últimas décadas. Los primeros cursos destinados a la formación de intérpretes de lengua de<br />
signos fueron puestos en marcha y desarrollados por la CNSE en 1981 (CNSE, 1986). Se trata de una<br />
actividad formativa orientada a la capacitación de intérpretes como culminación de los cursos previos<br />
de comunicación en lengua de signos española iniciados en 1978. El programa, financiado en aquel<br />
momento por el INSERSO, se denominó I Curso de Intérpretes Mímicos y en su primera promoción<br />
obtuvieron la correspondiente titulación de diez intérpretes (Ferreiro et al., 2007).<br />
En 1986, los cursos de formación de intérpretes de lengua de signos española comenzaron a impartirse<br />
en colaboración con el Centro Nacional de Recursos para la Educación Especial (CNREE), depen-