15.02.2015 Views

1PZ2a7xaD

1PZ2a7xaD

1PZ2a7xaD

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

II. – Sibylla Lybica. – Sibylla Lybica ornata serto viridi et<br />

florido in capite, vestita pallio honesto et non multum juvenis<br />

sic ait: Ecce veniet dies et illuminabit condempsa (sic)<br />

tenebrarum et solventur nexus Sinagogæ et desinent labia<br />

hominum et videbunt regem viventum; tenebit illum in<br />

gremio virgo domina gentium et regnabit in misericordia<br />

et uterus matris erit statua cunctorum.<br />

– Jeremias propheta. – Ecce dies veniunt… 189<br />

Zgodnie z przywołanym powyżej zestawieniem podanym<br />

przez Barbieriego, w wąskich polach po obu stronach<br />

okna, w pierwszej parze widać właśnie proroka Jeremiasza<br />

oraz Sybillę Libijską. Druga para – postaci ukazane<br />

w obydwu kompozycjach nieco w tyle: prorok Ezechiel<br />

i Sybilla Erytrejska – jest również zgodna z dziełem włoskiego<br />

dominikanina:<br />

V. – Sibylla Erythraea. – Sibylla nobilissima Erythraea, in<br />

Babylonia orta; de Christo sic ait: In ultima autem ætate<br />

humiliabitur Deus et humanabitur proles divina, jungetur<br />

humanitati divinitas. Jacebit in feno agnus et officio puellari<br />

educabitur Deus et homo. Signa præcedent apud Apellas.<br />

Mulier vetustissima puerum præmium corripiet. Poetes<br />

orbis mirabitur, ducatum prœstabit ad ortum.<br />

– Ezechiel propheta. – Porta hæc clausa erit 190 .<br />

206. Sybille: Libijska i Erytrejska, fragment<br />

malowidła w środkowym przęśle na ścianie płd. (S II)<br />

nia w katedrze ważne jest przy tym przyporządko wanie<br />

każdej z dwunastu sybilli konkretnemu prorokowi. Tekst<br />

Barbieriego, przytoczony przez Mâle’ a, brzmiał w odniesieniu<br />

do Sybilli Libijskiej następująco:<br />

Opisany schemat, stworzony przez Filippa Barbieriego<br />

– połączenie proroków z sybillami, zaopatrzone w teksty<br />

ich proroctw – funkcjonował głównie we Włoszech. Temat<br />

jednak podlegał dalszym przekształceniom i niemal<br />

współcześnie we Francji wypracowno jego nieco inną redakcję.<br />

Najstarszy znany przykład „francuskiej” wersji wizerunków<br />

sybilli, który zaprezentował Mâle, to ilustra cje<br />

Godzinek Louisa de Laval, pochodzące sprzed roku 1489;<br />

później jednak ten raz ustalony schemat był powtarzany<br />

wielokrotnie 191 . Francuski uczony stwierdził, że nowa redakcja<br />

powstała w wyniku połączenia tekstów Laktancjusza<br />

i Barbieriego, z pewnością z udziałem jakiegoś teologa,<br />

który też niejako na nowo ukierunkował wymowę całego<br />

zespołu dwunastu wieszczek. Określenie tożsamości sybilli<br />

pochodzi w nim od Laktancjusza, zaś tekst ich proroctw<br />

– z książki Filippa Barbieriego, przy czym w niektórych<br />

przypadkach proroctwa przypisane wcześniej jednej prorokini<br />

przyporządkowano innej. Nadano też sybillom<br />

indywidualne atrybuty, odnoszące się do wieszczonych<br />

przez nie wydarzeń z życia Chrystusa. Nie bez znaczenia<br />

jest też kolejność prezentacji sybilli w zespole. Podsumowując<br />

różnice pomiędzy ujęciem sybilli włoskich i ich<br />

francuskich odpowiedniczek, Mâle pisał: „Sybille Filippa<br />

230

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!