19.11.2013 Views

PIANO MUSIC - Abeille Musique

PIANO MUSIC - Abeille Musique

PIANO MUSIC - Abeille Musique

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

De la fin des années 1860 jusqu’à sa mort en 1886,<br />

Liszt se rapprocha de sa Hongrie natale dont il<br />

s’était tenu éloigné si longtemps pendant ses années<br />

d’artiste errant en tournée et de Kapellmeister à<br />

Weimar. Il tenta à plusieurs reprises d’apprendre le<br />

Hongrois. Il composa d’ailleurs quelques chansons<br />

et deux œuvres chorales dans cette langue. Mais il<br />

ne le parla jamais couramment, et il n’est pas<br />

surprenant que A holt költapple szerelme (‘L’amour du<br />

poète décédé’) demeure la meilleure œuvre<br />

musicale que Liszt ait créée sur un texte hongrois.<br />

Ce célèbre poème de Mór Jókai fait référence à son<br />

ami, le grand poète hongrois Sándor Petapplefi (1823-<br />

1849) qui disparut, probablement tué au combat<br />

pendant la guerre d’indépendance qu’il avait<br />

supportée. A la mémoire de Petapplefi, Listz adopta le<br />

thème de la marche lente tirée de cette récitation<br />

pour un morceau de piano (Dem Andenken Petapplefis,<br />

revisée plus tard sous le titre de Petapplefi Sándor – voir<br />

respectivement les volumes 11 et 12 de cette série).<br />

Liszt publia cette récitation avec le texte en<br />

Hongrois et en parallèle une traduction allemande,<br />

que nous insérons parmi les textes complets cijoints.<br />

L’unique chanson, en Russe, de Liszt est basée sur<br />

un texte de Graf Alexey Konstantinovich Tolstoy<br />

Ne brani menq6 moj drug (‘Ne me réprimand<br />

pas, mon ami’), de 1866. Sl¨poj [Slyepoi]<br />

(‘L’aveugle’), un poème bien plus long de Tolstoi,<br />

fut le texte pour la dernière récitation de Liszt dont<br />

il adapta plus tard la musique en solo pour piano en<br />

1878 (voir le volume 11 de cette série). Le poème<br />

„Laß sausen durch den Hagedorn,<br />

Laß sausen, Kind, laß sausen!<br />

Der Rappe scharrt, es klirrt der Sporn,<br />

Ich darf allhier nicht hausen.<br />

Komm, schürze, spring’ und schwinge dich<br />

Auf meinen Rappen hinter mich!<br />

Muß heut noch hundert Meilen<br />

Mit dir ins Brautbett eilen.“–<br />

„„Ach, wolltest hundert Meilen noch<br />

Mich heut ins Brautbett tragen?<br />

Und horch! es brummt die Glocke noch,<br />

Die elf schon angeschlagen.““–<br />

„Sieh hin, sieh her! der Mond scheint hell.<br />

Wir und die Toten reiten schnell.<br />

Ich bringe dich, zur Wette,<br />

Noch heut ins Hochzeitbette.“–<br />

„„Sag’ an, wo ist dein Kämmerlein,<br />

Wo? Wie dein Hochzeitbettchen?““–<br />

„Weit, weit von hier! … Still, kühl und klein! …<br />

Sechs Bretter und zwei Brettchen!“–<br />

„„Hats Raum für mich?““– „Für dich und mich!<br />

Komm, schürze, spring und schwinge dich!<br />

Die Hochzeitgäste hoffen;<br />

Die Kammer steht uns offen.“–<br />

Schön Liebchen schürzte, sprang und schwang<br />

Sich auf das Roß behende;<br />

Wohl um den trauten Reiter schlang<br />

Sie ihre Lilienhände;<br />

Und hurre hurre, hop hop hop!<br />

Gings fort in sausendem Galopp,<br />

Daß Roß und Reiter schnoben<br />

Und Kies und Funken stoben.<br />

Zur rechten und zur linken Hand,<br />

Vorbei vor ihren Blicken,<br />

Wie flogen Anger, Heid’ und Land!<br />

Wie donnerten die Brücken!–<br />

„Graut Liebchen auch? Der Mond scheint hell!<br />

Hurrah! die Toten reiten schnell!<br />

Graut Liebchen auch vor Toten?“–<br />

„„Ach nein! – Doch laß die Toten!““–<br />

“Let it blow through thorny gorse,<br />

Let it blow, child, let it blow!<br />

The spurs they clash, the black horse paws,<br />

And I must surely go.<br />

Come, tie your skirt, swing up at back<br />

Upon my charging horse so black<br />

One hundred miles ahead<br />

Awaits our bridal bed.”<br />

“Oh, would you ride a hundred miles<br />

To reach our bridal haven?<br />

And hark! The chiming of the bells<br />

Already marks eleven.”<br />

“Look here, look there! the moon shines bright.<br />

We and the Dead Ones ride with might.<br />

I’ll wager that this day,<br />

In marriage bed you’ll lay.”<br />

“Tell me, where is your little room,<br />

Your wedding bed, ’tis where?”<br />

“Far, far from here! … Cool, dark and calm …<br />

Six planks and two boards are there!”<br />

“There’s room for me?” “For you and me,<br />

Come, tie your skirt, swing up with me.<br />

The wedding guests are hoping,<br />

The chamber door stands open.”<br />

Sweetheart tied her skirt and hied her<br />

To the nimble horse.<br />

Tightly her beloved rider<br />

Her lily hands did grasp.<br />

And hurry, hurry, hop, hop, hop!<br />

They flew in hurtling gallop,<br />

With horse and rider snorting<br />

And stones and sparks a-spurting.<br />

To the right and to the left hand,<br />

Before their very eyes,<br />

How flew the meadow, heath and land!<br />

How the bridges thundered by!<br />

“Does sweetheart fear? The moon shines bright!<br />

Hurrah! The Dead Ones ride with might!<br />

Does sweetheart fear the Dead Ones!”<br />

“Oh no! – Let lie the Dead Ones!”<br />

“Laisse-le souffler dans les ajoncs,<br />

Laisse-le souffler, mon enfant, laisse-le!<br />

Mes éperons résonnent sur le sol, mon cheval noir piétine,<br />

Et je dois aller.<br />

Viens, relève ta jupe, monte<br />

Sur mon cheval si noir et si rapide<br />

Car cent lieues d’ici<br />

Nous attend notre lit nuptial.”<br />

“Devons-nous donc traverser cent lieues<br />

Pour atteindre notre nid?<br />

Ecoute! La cloche qui sonne.<br />

Il est déjà onze heures.”<br />

“Regarde, regarde, comme la lune brille.<br />

Nous courrons plus vite que les fantômes.<br />

Je te promets que tu coucheras<br />

Dans ton lit de noces cette nuit.”<br />

“Dis-moi, où est ta petite chambre,<br />

Ton lit de noces, où est-il?”<br />

“Loin, loin d’ici! … petit et frais et calme …<br />

Fait de six planches et d’un chevet!”<br />

“Y a-t-il de la place?” “Pour toi et moi, oui.<br />

Viens, relève ta jupe, monte.<br />

Les invités nous attendent<br />

Ainsi que le lit conjugal.”<br />

La bien-aimée releva sa jupe et se hissa<br />

Sur le dos du cheval agile,<br />

Se cramponnant au chevalier adoré<br />

De ses mains de lis.<br />

Ils partirent au grand galop,<br />

Vite, vite, pour arriver au plus tôt.<br />

Le cheval s’ébrouait, et les cailloux<br />

S’éparpillaient sous la fureur de ses sabots.<br />

De tous les côtés, à droite, à gauche<br />

Droit devant,<br />

Les champs passaient à toute allure,<br />

Les ponts s’éloignaient en grondant comme le tonnerre!<br />

“As-tu peur, ma mie? Regard comme brille la lune!<br />

Les fantômes nous poursuivent!<br />

Crains-tu les fantômes, ma mie?”<br />

“Oh non! Oublions les fantômes!”<br />

12<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!