19.11.2013 Views

PIANO MUSIC - Abeille Musique

PIANO MUSIC - Abeille Musique

PIANO MUSIC - Abeille Musique

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

T<br />

HIS SECOND COLLECTION of Liszt’s tributes to<br />

the genius of Schubert is largely confined to song<br />

transcriptions, and especially to the sets of pieces<br />

based on the song cycles Die schöne Müllerin, Winterreise<br />

and the posthumously assembled Schwanengesang.<br />

Liszt’s methods and intentions in his Schubert song<br />

transcriptions vary quite broadly. There are some simple<br />

arrangements, in which vocal line and accompaniment<br />

are wedded comfortably without much in the way of<br />

decoration. Then there are works where the first verse of<br />

a song is given unembroidered, but what amounts to a<br />

set of variations follows, and oft-times the variation is<br />

predicated by the text of the song. (Liszt’s number of<br />

variations is sometimes greater or fewer than the number<br />

of verses in Schubert’s songs, however.) Finally there is a<br />

group of very freely treated songs where the transcription<br />

endeavours to give full expression to the ideas behind<br />

the song as well as the musical text itself. This last<br />

phenomenon is the one which has caused most criticism<br />

historically, and therefore warrants a little explanation.<br />

There is no doubt that simply adding the vocal line to<br />

the existing accompaniment does not often make a<br />

meaningful transcription, even though it might make a<br />

reasonable documentary account of the original notes.<br />

Just as in his transcriptions of orchestral music by Beethoven,<br />

Berlioz or Wagner, Liszt often conveys a precision<br />

of sound and spirit by his conscious avoidance of literal<br />

representation of the notes, so with the song transcriptions<br />

does he often compensate for the sound of a great<br />

singer in full flight in response to both words and music<br />

by adopting an apparently new musical text. Sometimes<br />

the tempo of a transcription, because of the variations in<br />

the verses, may seem slightly different from customary<br />

usage, but Liszt’s interpretations may also reveal to us a<br />

different attitude and tradition towards tempo which<br />

might otherwise not have survived. Of course, for much of<br />

4<br />

the museum-culture-minded twentieth century, what<br />

were perceived as Liszt’s gross liberties with the text were<br />

sacrilegious, but any careful examination of Liszt’s<br />

broader aims shows his comprehensive understanding of<br />

Schubert’s idiom.<br />

The Vier geistliche Lieder (‘Four Sacred Songs’)<br />

were gathered together by Liszt from two sources: the first<br />

three originals were published three years after Schubert’s<br />

death, and the fourth was issued in a version with piano<br />

by Schubert himself which seems to have escaped the<br />

compilers of Grove. (The original Geisterchor did not<br />

appear until even after Liszt’s death.) They were published<br />

as a set of four, and almost immediately were reissued in<br />

a set often with the Sechs geistliche Lieder (Gellert)<br />

transcribed from Beethoven (in Volume 15 of this series).<br />

Only the first of them is well known in song recitals—<br />

Litanei auf das Fest aller Seelen, D343a, (‘Litany for All<br />

Souls’ Day’) is a requiem prayer which Liszt treats with<br />

beautiful simplicity, even in the octave doublings of the<br />

second verse. Himmelsfunken, D651 (‘Heaven’s Gleam’)<br />

is a simple strophic song in contemplation of heaven,<br />

which Liszt arranges as a theme with two variations.<br />

Die Gestirne (‘The Firmament’, D444) is a setting of<br />

Klopstock’s paraphrase of Psalm 19 (Vulgate 18), ‘The<br />

heavens declare the glory of God’, and Liszt’s response to<br />

Schubert and Klopstock is full of thunderous orchestral<br />

grandeur. Hymne is actually the Geisterchor (‘Chorus of<br />

Spirits’)—one of a group of vocal numbers from the<br />

ill-fated incidental music to Rosamunde, D797, which<br />

Schubert arranged with piano accompaniment (the<br />

original is for chorus with brass) which appeared in 1824<br />

as Opus 25, with this particular piece as No 3. (The title<br />

of Schubert’s version with piano is confusing, because<br />

‘Hymne’ applies legitimately to quite a number of<br />

Schubert songs and choruses.) The text, a likely candidate<br />

for the worst piece of German poetry, is by Wilhelmine von

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!