19.11.2013 Views

PIANO MUSIC - Abeille Musique

PIANO MUSIC - Abeille Musique

PIANO MUSIC - Abeille Musique

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

long-term serious reputation. To modern audiences, his<br />

ramble on the national anthem is a bit of fun, but of slight<br />

merit—although there is a clever hint at ‘Rule, Britannia’<br />

in the coda and one or two striking harmonic effects.<br />

The origins of the Canzone napolitana remain a<br />

mystery to the present writer. It seems that the tune is not<br />

a folksong, and it clearly has the air of a composed salon<br />

piece of some kind. Liszt was not in Italy in the year of its<br />

composition, although he had certainly been to Naples<br />

earlier and at length, and there are no clues to the work’s<br />

provenance in the published correspondence. However,<br />

the music is staightforward enough, and delicately laid out<br />

for the piano in F sharp major. For some reason, Liszt<br />

almost immediately reissued the piece transposed to F<br />

major with a few small alterations—especially at the<br />

end—under the subtitle ‘Notturno pour piano’ and the<br />

description ‘Edition nouvelle. Arrangement élégant’. Both<br />

versions are recorded here.<br />

Those familiar with the Sixth Hungarian Rhapsody will<br />

have no difficulty in recognising the materials of the three<br />

Ungarische Nationalmelodien. In fact, much of the<br />

content of these three pieces had appeared already in the<br />

collection Magyar Dalok—the first part of Liszt’s first<br />

cycle of pieces based on Hungarian and gypsy music—in<br />

No 5 (to which Liszt added a short introduction and a<br />

coda), No 4 (which was reprinted unchanged) and the<br />

second part of No 11 (with a new Prélude and a coda,<br />

neither of which recurs in the Sixth Rhapsody).<br />

Liszt apparently believed the Hussite hymn upon which<br />

the Hussitenlied is based to be of rather more ancient<br />

origin than it transpires to be. Noting that the melody is by<br />

Josef Theodor Krov (1797–1859) we may dispense with<br />

Liszt’s continuation of the title as ‘aus dem 15. Jahrhundert’.<br />

English audiences and film buffs will possibly<br />

recognize the tune readily enough, since it served Balfe so<br />

well in The Bohemian Girl and transferred to the silver<br />

3<br />

screen in the unlikely hands of Laurel and Hardy. Krov wrote<br />

the tune as a drinking song, but in no time it became a<br />

patriotic Bohemian anthem. Liszt was not alone in believing<br />

it to be a Hussite chorale, and wrote his excellent elaboration<br />

of it for his first concert tour to Prague in 1840, where<br />

it won all hearts. Liszt begins with what he terms a ‘Version<br />

littérale’, which in the first edition is printed in small text<br />

and may apparently be omitted. But it makes a fine<br />

introduction to the fantasy proper, and is included here.<br />

The jury is still out on the question of whether the<br />

influence of the Princess Carolyne zu Sayn-Wittgenstein<br />

upon Liszt was, as Sellars and Yeatman would put it, a<br />

‘Good or a Bad Thing’. She was, at any rate, the dominant<br />

woman in the last forty years of Liszt’s life, and, whilst<br />

being responsible for almost all his social and domestic<br />

difficulties over that time, was also the one who won him<br />

to permanent and serious composition from the life of the<br />

travelling virtuoso who composed as best and as often as<br />

he was able. Liszt met Carolyne in Kiev in February 1847,<br />

and in the October of that year stayed with her at her estate<br />

in the Ukraine, Woronince. His Glanes de Woronince<br />

(‘Gleanings from Woronince’) is frequently described as<br />

some kind of preservation of local folk melodies which<br />

Liszt heard on this estate for the first time. Since we know<br />

that the second piece is supposedly Polish and that there is<br />

a good chance that the melodies in it were not new to Liszt,<br />

and since we know that Liszt heard the melody of the third<br />

piece sung by a blind girl busking with her grandfather in<br />

Kiev, much of this argument falls away. It seems much<br />

more likely that it was the very piano pieces which were<br />

gleaned from the stay at Woronince, in the case of the third<br />

the recollection of a public improvisation already given in<br />

Kiev, and the second piece is surely a specific homage to<br />

the Polish nationality of the princess.<br />

The original Ukrainian song behind the first piece is a<br />

complicated tale of jealousy and revenge. Paraphrasing

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!