19.11.2013 Views

PIANO MUSIC - Abeille Musique

PIANO MUSIC - Abeille Musique

PIANO MUSIC - Abeille Musique

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

D<br />

DIE REZITATIONEN<br />

AS Salon-Melodrama mit instrumentaler<br />

Begleitung war eine ziemlich beliebte<br />

Kunstform des 19. Jahrhunderts, deren<br />

Vorfahren sich im Bereich der Oper und des<br />

Singspiels und deren Nachkommen in Werken wie<br />

Pierrot lunaire und Peter und der Wolf befinden.<br />

Neben vielen anderen versuchten auch Schubert<br />

und Richard Strauss die Rezitation mit Klavier. Die<br />

von Strauss komponierte Begleitung zu Tennysons<br />

Enoch Arden mit über eine Stunde Spielzeit<br />

verdient wahrscheinlich einen ersten Preis als das<br />

umfangreichste Werk in diesem Genre; das einzige<br />

Werk Schuberts dieser Form (Abschied von der<br />

Erde) ist im Graham Johnsons Zusammenstellung<br />

der gesamten Schubert Lieder für Hyperion<br />

enthalten, und Liszt komponierte fünf. (Ein<br />

Sechstes, Der ewige Jude mit Text von Schubart,<br />

wird zwar auf mehreren Listen zweifelhafter oder<br />

verlorener Werken erwähnt, doch ist es für uns<br />

bisher unaufspürbar geblieben; die Kataloge führen<br />

auch Vor hundert Jahren, S.347, als Melodrama mit<br />

Orchester auf, doch eigentlich ist dieses Werk ein<br />

dramatischer Dialog für die Bühne samt Erzähler,<br />

zwei Darsteller und Orchester. Ausserdem zitiert es<br />

einige Themen, die sich anderen Werken oder<br />

Arrangements von Liszt zugesellen: nämlich das<br />

Trio von der ‘Marsch der drei Könige’ aus Christus,<br />

Gaudeamus igitur, die Ode ‘An die Freude’ von<br />

Beethovens 9. Symphonie, und Le mal du pays aus<br />

dem ersten der Années de Pèlerinage).<br />

Und das Gesindel, husch, husch, husch!<br />

Kam hinten nachgeprasselt,<br />

Wie Wirbelwind am Haselbusch<br />

Durch dürre Blätter rasselt.<br />

Und weiter, weiter, hop, hop, hop,<br />

Gings fort in sausendem Galopp,<br />

Daß Roß und Reiter schnoben<br />

Und Kies und Funken stoben.–<br />

Wie flog, was rund der Mond beschien,<br />

Wie flog es in die Ferne!<br />

Wie flogen oben über hin<br />

Der Himmel und die Sterne!–<br />

„Graut Liebchen auch?– Der Mond scheint hell!<br />

Hurrah! die Toten reiten schnell!<br />

Graut Liebchen auch vor Toten?“<br />

„„O weh! Laß ruhn die Toten!““<br />

„Rapp’! Rapp’! Mich dünkt, der Hahn schon ruft,<br />

Bald wird der Sand verrinnen.–<br />

Rapp’! Rapp’! Ich wittre Morgenluft –<br />

Rapp’! Tummle dich von hinnen! –<br />

Vollbracht, vollbracht ist unser Lauf!<br />

Das Hochzeitbette tut sich auf!<br />

Die Toten reiten schnelle!<br />

Wir sind, wir sind zur Stelle!“<br />

Rasch auf ein eisern Gittertor<br />

Gings mit verhängtem Zügel,<br />

Mit schwanker Gert’ ein Schlag davor<br />

Zerprengte Tor und Riegel.<br />

Die Flügel flogen klirrend auf,<br />

Und über Gräber ging der Lauf.<br />

Es blinkten Leichensteine<br />

Rund um im Mondenscheine.<br />

Ha sieh! Ha sieh! im Augenblick,<br />

Huhu! ein gräßlich Wunder!<br />

Des Reiters Koller, Stück für Stück,<br />

Fiel ab, wie mürber Zunder.<br />

Zum Schädel, ohne Zopf und Schopf,<br />

Zum nackten Schädel ward sein Kopf,<br />

Sein Körper zum Gerippe<br />

Mit Stundenglas und Hippe.<br />

And then the mob came, quick as a flash,<br />

From behind them came crackling,<br />

Like a whirlwind in a hazel bush<br />

Through dried out leaves comes rattling.<br />

And on and on and hop, hop, hop!<br />

They flew in hurtling gallop,<br />

With horse and rider snorting<br />

And stones and sparks a-spurting.<br />

How everything flew around the moon<br />

Flew from near and far!<br />

They flew up over and beyond<br />

The heaven and each star!<br />

“Does sweetheart fear? The moon shines bright!<br />

Hurrah! The Dead Ones ride with might!<br />

Does sweetheart fear the Dead Ones?”<br />

“Oh no! – Let lie the Dead Ones!”<br />

“Black horse! Methinks the cock did crow,<br />

Soon will the sand run through –<br />

Black horse! I feel the morning glow –<br />

Black horse! There’s work to do!<br />

’Tis done! ’Tis done! Our journey’s o’er!<br />

And nearer comes our wedding bower!<br />

The Dead Ones quicken pace!<br />

At last! We’ve reached the place!”<br />

Swiftly up to the iron door<br />

With reins now slack and hanging,<br />

With switching whip a crack once more,<br />

Bolt and door went clanging.<br />

The gates creaked open wide,<br />

And over the graveyard went the ride.<br />

The gleam of many a gravestone<br />

There in the moonlight shone.<br />

Ha, see! Ha, see! within a trice,<br />

Haha! A dreadful wonder!<br />

The rider’s body, piece by piece,<br />

Fell apart like brittle tinder!<br />

Upon his head no plait, no tuft:<br />

A naked skull all that was left;<br />

His body, just a skeleton,<br />

Hourglass and scythe and bone.<br />

Et la foule s’approche, rapide comme la foudre,<br />

Suivie d’un hurlement sourd<br />

Comme une trombe de vent<br />

Quir déchire un buisson de feuilles sèches.<br />

Le cheval, rapide, repart au galop<br />

Comme un vent de tempête<br />

Et les cailloux s’éparpillent<br />

Sous la fureur de ses sabots.<br />

Ils passèrent, en volant, autour de la lune<br />

Lui passèrent autour, de près, de loin!<br />

Ils traversèrent, en volant, la voûte céleste<br />

En esquivant, une par une, les étoiles!<br />

“As-tu peur, ma mie? Regard comme brille la lune!<br />

Les fantômes nous poursuivent!<br />

Crains-tu les fantômes, ma mie?”<br />

“Oh non! Oublions les fantômes!”<br />

“Oh cheval noir! Je crois entendre le chant du coq,<br />

Bientôt le sablier devra être retourné –<br />

Cheval noir! Je vois les premières lueurs de l’aube.<br />

Cheval noir! Fais vite!<br />

Enfin! Enfin! La route s’achève!<br />

Le lit nuptial approche enfin!<br />

Les fantômes gagnent du terrain!<br />

Enfin! Notre but est atteint!”<br />

Laissant tomber les rênes<br />

Le chevalier se précipite vers la porte en fer,<br />

Qui s’ouvre toute grande<br />

Avec un terrible grincement.<br />

Et la porte en fer<br />

Révèle un cimetière,<br />

Où brillent au clair de lune<br />

Des centaines de pierres tombales.<br />

Voyez! Voyez ! En quelques secondes,<br />

Voyez l’horreur!<br />

Le corps du chevalier s’émiette<br />

Comme des bouts de bois consumés par le feu!<br />

Sur sa tête, soudain chauve, aucun cheveu ne reste,<br />

Il ne reste plus qu’un crâne nu,<br />

Et son corps est devenu squelette.<br />

Un tas d’os, un sablier et une faux.<br />

16<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!