19.11.2013 Views

PIANO MUSIC - Abeille Musique

PIANO MUSIC - Abeille Musique

PIANO MUSIC - Abeille Musique

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

XXI Ko sboru ty6 staryj6 pridti opozdal,6<br />

≥dat; nekogda bylo boqram,\<br />

Ty p¨snej nagrady seb¨ ne stq¥al,6<br />

Nih;ix, za nee ne uslywiw; poxval,6<br />

Trudilsq6 ubogÈj6 ty darom,2<br />

XXII – Ty6 goj-esi6 goj6 dubrovuwka-mat;6<br />

Sdaetsq6 ty pravdu skazala2<br />

Q p¨l, odinok,6 no tu¥it; i roptat;<br />

Mn¨6 staromu6 bylo-b, gr¨wno i ne stat;6<br />

Nagrad, moe serdce ne ¥dalo7<br />

XXIII Vo istinu6 esli-b, ohej moix, noh;<br />

Bezl[d;q ot, nix, i ne skryla6<br />

Q p¨sni-b, ne mog, i togda peremoh;6<br />

Ne mog, ot, sebq otognat; by q proh;6<br />

Hto dumu mo[ oxvatilo2<br />

XXIV Pust; p˙-sl¨du psy6 zalivaqs;6 b¨gut,6<br />

Pust; lovle[ knqz; udovolen,2<br />

Ubogomu p¨t; ne tq¥elyj byl, trud,6<br />

A p¨snq emu ne v, xvalu i ne v, sud,6<br />

Zane on, nad, ne[ nevolen,7<br />

XXV Ona kak, r¨ka v, polovod;e sil;na6<br />

Kak, r˙snaq noh; blagotvorna6<br />

Tepla kak, duwistaq v, ma¨ vesna6<br />

Kak, solnce priv¨tna6 kak, burq grozna6<br />

Kak, l[taq smert; ne oborna7<br />

XXVI Oxvahennyj e[ ne mo¥et, molhat;6<br />

On, rab, emu hu¥dago duxa6<br />

Vo¥glas; emu v, grud; vdoxnoven;q pehat;6<br />

Nevolej6 il; volej6 on, dol¥en, v¨wat;<br />

Hto slywit, podvlastnoe uxo7<br />

XXVIINe v¨daet, gornyj istohnik,6 kogda<br />

Potokom, on, v, stepi stremitsq6<br />

I b;et, i kipit, ego6 p¨nqs; voda6<br />

Pridut,-li k, nemu pastuxi i stada<br />

Struqmi ego osv¨¥it;sq2<br />

Man rief dich hierher,– doch Du säumtest zu lang<br />

Es hatten, am Ort zu verziehen,<br />

Nicht Zeit die Bojaren. Für deinen Gesang<br />

Wird Niemand Belohnung dir geben, noch Dank,<br />

Du Armer! Amsonst war dein Mühen!”–<br />

–„Mich dünket, mien Wald, mein befreundeter Du,<br />

Dass wahr Du gesprochen dem Alten.<br />

Ich sang in der Einsamkeit friedlicher Ruh’;<br />

Doch steht mir das Grollen darüber nicht zu,<br />

Nicht wollt’ ich Belohnung erhalten.<br />

Und warhlich – hätt’ ich, dessen Auge nicht sieht,<br />

Gewusst um mein einsam Verbleiben,–<br />

Nicht hemmen auch dann hätt’ ich können das Lied;<br />

Nicht das, was sich mächtig gedrängt in’s Gemüth,<br />

Verbannen aus ihm und vertreiben.<br />

Sie mögen dort jagen nach ihrem Begehr,<br />

Erlegen das Wild, das bedrohte.<br />

Das Lied, das er sang, fiel dem Grise nicht schwer,<br />

Und ihm nicht zum Tadel gereicht’s, noch zur Ehr’,<br />

Denn ihm steht es nicht zu Gebote.<br />

Es strömt aus dem Herzen wie Fluthen heraus,<br />

Die nicht sich bewältigen lassen;<br />

Es hat das Beleben des nächtigen Thau’s,<br />

Das Wärmen der Sonne, des Sturmes Gebraus,<br />

Des Tod’s unabwendbar Erfassen.<br />

Wenn’s aufgeht im Sinn, wie ein leuchtender Strahl,<br />

Der ist einem Geiste zu eigen,<br />

Ihn zeichnet der Sehermacht glühendes Mal;<br />

Es redet in ihm, und er hat nich die Wahl,<br />

Er kann, was ihm tönt, nicht verschweigen.<br />

Der Giessbach rollt schäumend, von Felsen umruht,<br />

Er weiss nicht, ob Hirten und Heerden<br />

Mit seiner kristallenen, blinkenden Fluth,<br />

Verweilend an ihr in der Mittagszeit Gluth,<br />

Im Thale erquicken sich werden.<br />

Too late did you come to the meeting place, old man;<br />

The boyars had no patience to wait for you.<br />

No reward have you earned yourself for your song<br />

And no man’s praise shall you hear for it.<br />

Poor as you are, you have laboured for nothing!”<br />

“Hail to you, hail, my mother the forest!<br />

I believe you have spoken the truth!<br />

I was singing alone; but unseemly it would be<br />

For me, an old man, to lament and complain.<br />

My heart was not expecting any reward.<br />

In truth, had the night of my eyes<br />

Not concealed my solitude from me,<br />

Still I could not have overcome the power of my song,<br />

I could not have driven from me<br />

That which had seized hold of my spirit.<br />

Let the hounds run baying along the trail;<br />

May the prince be content with his quarry!<br />

For the beggar, to sing was no great burden;<br />

And his song is no grounds either to praise or blame him,<br />

For he is not its master.<br />

It is mighty as a river in spate<br />

Beneficent as the nightly dew,<br />

Warm as the perfumed spring in May,<br />

Welcoming as the sunshine, awesome as the storm,<br />

And inexorable as cruel death.<br />

He who is seized by it cannot remain silent,<br />

He is the slave of another spirit;<br />

The brand of inspiration is burned into his heart,<br />

Whether he will it or no, he is compelled to tell<br />

What his obedient ear hears.<br />

The mountain spring, as it rushes downhill<br />

In a torrent towards the steppes,<br />

With its waters seething and foaming,<br />

Knows not whether shepherds and their flocks<br />

Will come to refresh themselves from its waters!<br />

Tu es venu trop tard, vieillard.<br />

Les nobles n’ont pas eu la patience de t’attendre.<br />

Aucune récompense ne t’attend,<br />

Tu n’entendras aucune louange.<br />

Mon pauvre, tu n’auras travaillé que pour rien!”<br />

“Je vous salue, ma mère, la forêt!<br />

Je crois ce que vous me dites!<br />

Je chantais seul; mais ce serait inconvenant<br />

Qu’un homme de mon âge se plaigne et se lamente.<br />

Mon coeur n’attendait aucune récompense.<br />

En vérité, même si la nuit de mes yeux<br />

Ne m’avait caché ma solitude,<br />

Je n’aurais pu contenir ma chanson,<br />

Ni aurais-je pu chasser la puissante<br />

Inspiration qui avait saisi mon esprit.<br />

Que les chiens aboyent donc après leur proie,<br />

Que le prince soit content de son gibier!<br />

Chanter ne coûte rien au mendiant,<br />

Et il ne mérite ni louange ni blâme pour sa chanson,<br />

Car il n’en est pas le maître.<br />

Elle est aussi puissante qu’une rivière en crue,<br />

Aussi bienfaisante que la rosée matinale,<br />

Aussi parfumée qu’un chaud printemps de mai,<br />

Aussi accueillante que le soleil, aussi impressionnante<br />

Que la temptête, et aussi inexorable que la mort cruelle.<br />

Celui qui en est atteint ne saurait se taire,<br />

Car il devient l’esclave d’un autre esprit.<br />

L’inspiration lui brûle le coeur<br />

Et qu’il le veuille ou non, il est forcé de dire<br />

Ce que son oreille obéissante entend.<br />

La source d’un torrent de montagne<br />

Qui se précipite vers la steppe,<br />

Son eau bouillonnante d’écume,<br />

Ne s’inquiète pas si les bergers et leurs troupeaux<br />

Viendront en boire et s’en rafraîchir!<br />

40<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!