Untitled
Untitled
Untitled
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />
problemebi da gamowvevebi<br />
Issues of State Language Teaching;<br />
Problems and Challenges<br />
topics envisaged in the program, in this way providing students with language expression possibilities in interesting<br />
and useful spheres of life.<br />
When transferring to bilingual education it is easy to associate the communicative functions and thinking<br />
skills and to keep such type of L2 teaching –learning program as a basis for the content and language integrated<br />
learning.<br />
Reconceptualising culture teaching<br />
It is obvious, that the teaching of culture is an integral, organized component of the every language teaching<br />
programme. Nevertheless, as it is formulated by Kenneth Chastain:<br />
“Culture is one of the two major areas (the other being communication skills) in second language<br />
education in which the greatest need and the greatest potential for improvement exist”.<br />
One of the major hurdles to the successful implementation of culture goals in language classes revolves<br />
around attitudes. This accounts for learners as well as teachers and those who are responsible for language<br />
content and teaching. For years, culture teaching typically looked like a monologue from a representative of<br />
one majority culture about particularity their own culture. The old approaches to the culture teaching were no<br />
longer adequate to society in which learners are not (should not?) treated as travellers, visitors but as equal<br />
citizens in the society. Culture teaching in a form of introducing visitors to majority culture should be replaced<br />
by learning to live together and celebrating cultural diversity.<br />
New approach to teaching culture became visible in Latvian as second language text-books at the end of<br />
the 90s: by researching and including interesting age appropriate content. For the first time characters were<br />
not only called by typical Latvian names. Writing a text-book for Grade 6 the authors together with the Publishing<br />
house Zvaigzne ABC announced a competition for text-book design. Minority school students were<br />
asked to send in interesting photos on different themes such as “my friend as I had never seen before”. That<br />
way minority school children literally “came” into text-books with their life and interests.<br />
In basic school education standard and program for minorities (2001) socio-cultural competence is defined<br />
as an understanding of cultural aspects in Latvia and intercultural dialogue, acquisition of literature and<br />
cooperation. When selecting literary works for reading in Latvian it was advised to have: 50% – works of Latvian<br />
authors and works that help develop an understanding of Latvian culture; 30% – literature in Latvian that<br />
meets students’ interests; 20% – texts that are appropriate to students’ individual needs in order to prepare for<br />
learning in the next stage of education.<br />
The communicative, linguistic and socio-cultural competences are developed in an integrated way, gradually<br />
and consecutively, appropriate to the interests and needs of age groups, in the following thematic areas:<br />
� myself, others, everyday life and relationships;<br />
� myself, others, free time, healthy lifestyle;<br />
� myself, others, surrounding world and mutual interaction;<br />
� myself, others, science, technology and sources of information;<br />
� myself, others, school and education;<br />
� myself, others and cultural life.<br />
Intercultural education became part of L2 teachers in service training programme. Intercultural education,<br />
intercultural dialogue, tolerance, management of interethnic relations are concepts of global education.<br />
It is interesting to examine which of these terms have become commonly used and dominating in Post – soviet<br />
countries’ discourse. In the Baltic States, the “intercultural dialogue” is more commonly used, in Middle Asia<br />
– “tolerance”. The author prefers the use of term intercultural dialogue because ‘tolerance’ is a principle, intercultural<br />
dialogue – a form. In order to substantially change the learning practice instead of just introducing<br />
new terms the learning environment as well as the form of interaction must be changed, which certainly is a<br />
transition to a dialogue.<br />
All in al, I would like to conclude that second language teachers are facing a need of careful reexamination<br />
of classical ideas, preconceptions, methods and ways in language education for understanding its<br />
role and purposes in the multilingual education.<br />
264