30.01.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />

problemebi da gamowvevebi<br />

Issues of State Language Teaching;<br />

Problems and Challenges<br />

Teaching literature: adapted over original? National over translated?<br />

The national program of the Georgian as a SL (see www.cciir.ge/upload/editor/.../qarTuli%202<br />

,%20srandarti-1-12%20klasi.do) approves adapted literature for the Georgian Language Learners (GLL) for<br />

the 2-9 grade students. The page 91 reads that “a 9<br />

306<br />

th grade student comprehends an adapted text of fiction,<br />

which is quite logical, provided all the experience with the adapted literary texts in previous grades. However,<br />

the trajectories of the students competency and the student requirement on the very next 92 nd page fall apart as<br />

the student requirement claims structural and linguistic analysis of a literary text. The same paragraph: ქ.მ. IX.<br />

8 articulates that a student is supposed to transparently demonstrate his/her skills in stylistic analysis. We have<br />

to question here the integrity of the training and the requirement in the National Educational Program (NEP)<br />

and to assert that no transparently demonstrated outcomes can logically be expected based on the training<br />

component.<br />

Clearly, the affinity between the original and the adapted literary text is the story itself, while the improvised<br />

content is a simple with no authentic set of stylistic devices, with no auctorial story-telling, allegory,<br />

metaphors, hyperboles, personification etc. Hence, the next requirement to GLL student to be able to compose<br />

a fable is deemed an overstatement of the NEP which does not provide for the necessary knowledge criteria<br />

for intermediate level training.<br />

The analogy of the National Educational Program deliberated by the National Educational Curriculum<br />

and Assessment Center for Georgian and non-Georgian students locates both ignoring fiction in translation.<br />

None of the draft programs outline succinctly whether a “literary text” stands as a Georgian literary text or it<br />

means a corpus of the translated fiction, as a part of the national corpus or as a part of the national culture. The<br />

Annual Yearly Progress in the end of the 12 th grade enlists recommended writers, which entirely is composed<br />

of the national writers, hence the question: as far as the NEP will measure the student competency in literatures<br />

of various periods, does it mean that the literature also mean translated literature from worldwide or not?<br />

And why, in case the response is negative? The translated literature is seen to be given a marginalized milieu<br />

while it degrades its significant role as a donor of literary canons and genres: „Georgian romantic poetry is<br />

widely considered one of the earliest manifestations of Georgia’s modern opening to the West, an indirect<br />

consequence of her annexation by and absorption into the Russian Empire“ (Ram, Shatirishvili, 2004, p. 1). In<br />

19 th c. translation activity in Georgia invoked multiple literary achievements. Earlier, while still in Russia,<br />

Solomon Razmadze translated “Eugeny Onegin” and other verses by Pushkin, „ლხინი“, „დემონი“,<br />

„განღვიძება“, „ღიშპანური სიმღერა“ /“მელოდია“. Razmadze intertwines Georgian realias into these<br />

first unpretentious experiments, thus making a precedent of free translation. Alexander Chavchavadze translates<br />

various verses of Pushkin, Goethe, Aesop, Cornel, Walter, Lafontaine, Hugo, Odoevsky. Dimitri Kipiani<br />

started his career as a translator, ending in 1941 with the translation of “Romeo and Juliet”. The versatility of<br />

the authors, texts and cultures ushered doors for Georgian romanticism. Recited by his teacher, Farys in Russian<br />

translation was one of Baratashvili’s inspirations. Later, he was compared to Byron by the outstanding<br />

British scholar: „…the outstanding figure is the young and tragic bard Nikoloz Baratashvili, who met his<br />

death in 1845 at the age of 28. No one who has had the privilege of seeing the young Georgian actor<br />

Gegechkori in the title-role of the drama Baratashvili on the Tbilisi stage is likely to forget the appeal of this<br />

tortured, truly Byronic genius“ (Lang, 1966: 23).<br />

Baratashvili’s “Merani” invites the best of the Russian writers to contest for the best translation of this<br />

truly humanistic masterpiece of romanticism, Pasternak, Akhmadulina, Euteshenko, Voznyesensky,<br />

Antokolsky, Lozinsly, and currently, Maksim Amelin’s glorious translation indicates the eternal attraction<br />

with the poem. However, none of the translators remained unconscious of the magnetism the poem produced,<br />

thus reflecting it in their own works, e.g. in Tsvetaeva’s untitled verse: “Пожирающий огонь — мой конь”,<br />

Bal’mont’s “Челн томления”, Pasternak’s “Дорога”. Apparently, two phenomena emerge simultaneously:<br />

(1) intercultural translation or interpretation of verbal signs in the same language with other signs and (2) intercultural<br />

translation.<br />

The 19 th c. was not only characterized with the romantic and realistic literary genres. The paradox of that<br />

epoch concludes in the incoherence of the prosperous translation practices which enriched the genres of literature,<br />

with the deplorable inferiority of Georgian under the colonial regime.<br />

The Russian-educated Georgian elite who also served in Russian military services transformed into culturally<br />

translated monolinguals, with Russian as the native language. Georgian language saw degradation un-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!