Untitled
Untitled
Untitled
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />
problemebi da gamowvevebi<br />
Issues of State Language Teaching;<br />
Problems and Challenges<br />
be Vodic; presently, their overwhelming majority speak Russian… The nation has not been included in the<br />
post-war censuses. The language disappeared and the nation did too. The same happened with Livs (Latvia),<br />
Oroks (Sakhalin), Iaghnobis, Talysh (Azerbaijan) and many others" (Kikvidze, 1990: 187).<br />
M. Rilski says that "Kazakh poet Mukhtar Ayezov accurately named Russian 'the second native language'<br />
of all educated non-Russians of the Soviet Union" (Rilski, 1962: 102). However, there is different information:<br />
"When N. S. Khrushchov was ascending the stairs in Minsk State University, he turned back to the followers<br />
and declared: "The sooner we begin to speak Russian, the sooner we will build communism." Following<br />
that, T. Usumbaliev, the first secretary of the Communist Party of Kyrgyzstan, declared Russian the second<br />
native language for the Kyrgyz people" (Kikvidze, 1990: 187). It is noteworthy that, in that period, it was<br />
a step forward fore the Kyrgyz as far as their language was given the statyus of 'the first' at least formally.<br />
While writing about the so called 'second native language,' Russophone authors do their best to present<br />
the concept, designated by the 'term,' as granted, that is to somehow indoctrinate it (see, for instance, Beloded,<br />
1969; Kostomarov, 1963, Desheriev at al., 1965; Baziyev & Isayev, 1975; Khanazarov, 1973; Garşva, 1989).<br />
In order to illustrate the above said, we will discuss statements by some of the authors. "The second native<br />
language can be in the direct sense applied to a language which is spoken by individuals since their first years<br />
together with their mother tongue, which is observed in mixed families in which two (or more) languages are<br />
simultaneously spoken. Besides, the second native language can refer to a language of the population who lost<br />
or loses their 'first native language'" (Garşva, 1989: 31). The following comments are to be made here: (1) the<br />
author puts „первый родной язык“ (first native language) in the quotation marks while второй родной язык<br />
(second native language) is without them; (2) from a scholarly standpoint, K. Garşva's opinion is queer (otherwise,<br />
her statement, as either a political or propagandistic discourse, is quite definable): she takes второй<br />
родной язык, as a term, for granted; following that, she tries to findf some definition to it or provide with an<br />
empirical foundation.<br />
When V. Avrorin speaks about the difficulties, associated with the definition of the term bilingualism, he<br />
states that those, who do not consider it necessary to somehow strictly define the phenomenon in point, regard<br />
people's huge masses without discriminating them, more or less speaking two languages, refer to them as bilinguals,<br />
and, only after that, select such a definition for bilingualism as not let no single entity of that mass<br />
separated from it, thus maintaining its mass character, comprising millions. "This is what I mean when I speak<br />
about a reverse order of judgment: not from an essence toward a nomination, but from a nomination toward an<br />
essence. This is how it is done in the case of 'second native language'" (Avrorin, 1975: 142). It must be<br />
pointed out that Avrorin is one of the few exceptions among the Russophone scholars who try to analyse the<br />
problem in a scholarly way.<br />
We should deal with the approach of another author: "Second native language means that the language of<br />
intra-ethnic relations, the language of the leading and the most developed nation, became a source of the spiritual<br />
development of all degraded and suppressed nationalities, and, in this sense, it became intimate and native<br />
for them. A language of intra-ethnic relations becomes a second native language for a given nation not because<br />
the whole nation has acquired it equally well as their native tongue but because the language of intraethnic<br />
relations, together with the national one, is necessary for its development in the multi-national socialist<br />
state" (Khanazarov 1963: 200). We will reply to this agitation passage with V. Avrorin's comment as far as it<br />
emphasizes not only the groundlessness of the approach, set forward in the above-presented quote, but also<br />
provides a noteworthy niche in terms of the vulture-specific nature of conceptual metaphors: "Again, there is a<br />
discrepancy. In the beginning it provides an axiom that Russian became the second native language for all<br />
non-Russian peoples in the Soviet Union, while it is known that very few non-Russians speak it like a native<br />
tongue. This is the intellingentsia and not all of them; such ones more rarely occur among workers and peasants.<br />
We might have found a way out if we went to the paved way by means of ultimately widening the notion<br />
"second native language." This is how disclaimers of any kind of strictness in scholarship behave. They suffice<br />
the fact that the second one is the language of intra-ethnic relations, playing the significant role in and<br />
being greatly respected among the peoples of the Soviet Union, and refer to it as a native (second native) language.<br />
Hence, the metaphor occupies a place of a scientific term, being quite reasonable in the language of<br />
poetry and journalism, in any text, written in the elevated celebrative style, however, it is not compatible with<br />
the accurateness of the prosaic language of scholarship" (Avrorin, 1975: 143). It is noteworthy that what is<br />
acceptable at least as a metaphor, if not a term, "in the language of poetry and journalism, in any text, written<br />
315