30.01.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />

problemebi da gamowvevebi<br />

Issues of State Language Teaching;<br />

Problems and Challenges<br />

Preposition –ёd is only attached to the nouns and just in Nominative case. The inclusion of other word between<br />

it and noun is inadmissible (2.296).<br />

Preposition ёd in Ossetian is known as non-productive preposition and ёnё – as productive (5.48).<br />

It must be noted that the suffixes – ian, osan, ovan, ier which indicate possession in Georgian, in Osetian<br />

correspond to the suffix –djyn; cf.,: dur-djyn – qviani (stony); fyd-djyn – xorciani (with meat).<br />

ёnё – u – o; ёnё-zёnёg –u-svil-o (childless); ёnё-mat – u-dard-o (light-hearted).<br />

Preposition ёnё with nouns takes Nominative case (this preposition by its meaning is close to separately<br />

standing Georgian preposition – gareshe (without):<br />

Unlike ёd preposition, between preposition ёnё and a word accompanying it sometimes a modifier can<br />

stand, including pronoun too (3.296).<br />

Here it should be noted that in Ossetic preposition ёnё is sometimes substituted with its shortened variant ё<br />

that is used with the same meaning (denotes lack of something) (3.678). ё -dzar – u- saxlkar-o (homeless); ё -<br />

dyx – u-gon-o (feable).<br />

Besides this, some researchers into Ossetian language single out the third preposition fёinё, which expresses<br />

semantics of quantity [7.235]. The preposition fёinё (by its meaning approximates to – tito an erti…(erti<br />

xuti, erti oci, erti sami vashli momca) mostly takes Nominative case, although it is also found in other cases.<br />

One syllable prepositions –vit, -tan, -ze, -shi, -tvis-gan (dan) in Georgian merge with noun. Such kind of<br />

prepositions are absent in Ossetian language. The function of these prepositions in Ossetic is fulfilled by certain<br />

case markers (and not prepositions).<br />

Cf.: zadzёrau –saxlivit (as house); xadzёrёi – saxlidan (from house).<br />

-gan prepositional (Gen. amxanagisa-gan “from the friend’) and -dan/idan prepositional<br />

(Instr.cyaro-dan “from the spring”; sopli-dan “from the village’) nouns in Georgian have questions<br />

different from each other: From whom? Where from?<br />

Both of these varieties in Ossetian are rendered with one form of Genitive case. There are also cases when<br />

one preposition in Georgian has two equivalents in Ossetic.<br />

E.g.: another form of sopelshi cavedi – x’autam acydtan (has gone to the country) is sopelshi var – x’ёuty<br />

dёn (I am in the country); preposition-shi is used in Georgian during static and dynamic. In Ossetian these<br />

forms are rendered with different case forms ; x’autam – sopelshi mivdivar; x’ёuty – sopelshi var.<br />

In Russian: v shkole (naxoditsya) “is at school”<br />

v shkolu (xodit) “goes to school”.<br />

Presumably, in Ossetian at an early stage of its evolution compared to the present day more prepositions<br />

must have been. This supposition is attested by some forms preserved in Digor dialect of the Ossetian language<br />

a part of which has been established in literary language too. The example of this seems to be:<br />

Raz-darёn “cinsapari” (an apron); dёl-bazyr “frtebs kvesh” (under wings); dёl-barad “damokidebuleba”<br />

(dependence); uёl-arv “zeca” (the sky).<br />

As is seen the function of some prepositions in Georgian is fulfilled by preposition and postposition in<br />

Ossetian. In some cases Georgian prepositional form is rendered in Ossetian with case marker. It should be<br />

also taken into account that in Ossetian the verb cannot express possession-designation relationship without<br />

help of other parts of speech. This is especially evident in relation to Georgian, where the verb in the majority<br />

of cases renders these forms with certain markers. During translation from Ossetic into Georgian it is necessary<br />

to render these forms by relevant version form (saxli avishene “I have built the house” and not saxli<br />

avishene chemtvis”I have built the house for myself”).<br />

Thus, during bilingual teaching it is necessary to study the course of comparative grammar of target languages,<br />

familiarization with phonetic, morphological, syntactical or other peculiarities of target languages that<br />

will be of great assistance to the listeners and persons interested in learning these languages to master them<br />

successfully.<br />

368

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!