Untitled
Untitled
Untitled
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Apollon Silagadze, Nino Ejibadze<br />
Ivane Javakhishvili<br />
Tbilisi State University, Georgia<br />
saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />
problemebi da gamowvevebi<br />
Issues of State Language Teaching;<br />
Problems and Challenges<br />
Arabic (Egyptian) Bilingualism and the Problem of Teaching<br />
ABSTRACT<br />
In the Arabic world, particularly in Egypt, the linguistic situation is diglossic. For part of the society it<br />
is bilingual; this is a layer of the society (educated society, as well as the student youth) which has an<br />
English education. The specificity (and complexity) of the situation is that for this part of Egyptian society<br />
native language is Egyptian Colloquial Arabic (Cairene speech – the standard variety of Egyptian<br />
dialect), not Literary Arabic which they start learn from the zero level as not native speakers (it seems<br />
that the school program is not enough).<br />
The Arabic diglossia is the natural co-existence of literary and speaking forms of the language and<br />
shows its specificity as follows: on one hand we have a special diversity of dialects, on the other (literary<br />
Arabic) – two languages – Classical (fuóçā) and modern (standard). The first is only language of<br />
scholarship, the second has full function but its communicational capacity is very limited by dialects.<br />
Additional problem is that the literary standard language does not have its own graphical and orthographical<br />
system and when uses classical system can not/do not notes its peculiarities (Arabic alphabet<br />
is consonantal). Finally, on the place of Literary Arabic we have one graphical system i.e. one language<br />
in a graphical expression which has two representants. It is possible to say that there is some kind of<br />
heterography, when the same text (graphical language) can be read in two ways.<br />
The above mentioned transfers the complexity on the level of bilingualism. The final result – not<br />
enough level of knowledge in literary Arabic – is reflected in the practice of teaching process. When at<br />
the universities (e.g. American University in Cairo) Literary Arabic is taught, course of the literary<br />
grammar is read on the permanent regime of interlingual code-switching when the basic communicational<br />
language is not Literary Arabic, but Egyptian Colloquial, and the object of code-switching is<br />
English. This situation is conditioned by various factors.<br />
In the Arabic world, in general, namely, in Egypt, the linguistic situation is complex and as a rule is evaluated<br />
as diglossic. At the same time for a certain part of the population not only diglossia but also bilingualism is a<br />
reality.<br />
According to Ferguson, diglossia is “a relatively stable linguistic situation in which, in addition to the primary<br />
dialects of the language (which may include a standard or regional standards), there is a very divergent, highly<br />
codified (often grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large and respected body of<br />
written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned largely by formal<br />
spoken purposes but is not used by any sector of the community for ordinary conversation (C.A. Ferguson,<br />
1971:16).<br />
In case of diglossia we are dealing with a phenomenon when two linguistic forms are in a subordinated relation<br />
to one another. In case of Egypt and Arabic countries, in general, the high, prestigious variant of the language<br />
is Literary Arabic, whereas local dialects are forms of a comparatively lower status. “The linguistic situation<br />
in the Arabic world is evaluated as diglossic, but some authors (S. Kaye, 1994:47) regard that in fact there<br />
are “Many Arabics”, whereas the linguistic situation in the Arabic world in multiglossic. Such an approach to the<br />
question is indeed close to the real picture: in Cairo, one might say, the general linguistic situation does not go<br />
beyond diglossia, if we consider that here only two linguistic units oppose one another – the Cairo dialect and<br />
Literary Arabic. In the peripheries the situation is different: each village has its own local dialect, along with this,<br />
a great part of the population speaks the dialect widespread in the regional centre. Local residents have contacts<br />
with inhabitants of nearby villages, hence, speak their dialects. Their majority periodically arrive in Cairo on<br />
business and get acquainted with the Cairo speech as well. If such a village resident learns Literary Arabic (or<br />
even without learning it), we are dealing with poliglossia. However, this is not the ultimate example of linguistic<br />
275