30.01.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />

problemebi da gamowvevebi<br />

Issues of State Language Teaching;<br />

Problems and Challenges<br />

In this respect poetic experiments are of particular interest. The title of David-Dephy Gogibedashvili’s<br />

verse equally holds Georgian and Latin characters or play of words.<br />

Georgian reader reads the title of the verse in correspondence with Georgian – the title of the verse is perceived<br />

according to Georgian word: closeness despite the fact that the last four characters written in Latin<br />

characters are read not as [love] but as [lav].<br />

One more text with similar experimental title: “სიახLOVE სიშHORE” belongs to David (Dephy)<br />

Gogibedashvili. The text ends in this way: “გადავაბიჯე გზასაც და გზებსაც, შენი სიშორეც უკან<br />

შემომრჩა, ხვალ სად იქნები, იქ უკვე დღეს ვარ, ბგერებს ვიფერებ ყვითლად და ლურჯად, შენ<br />

გამიფიქრე და შენთანა ვარ, მე დროს ვაჯობე, სხვა რამ ვიშოვე, ახლა სიშორეც აღარსადაა, ჩვენ<br />

სიახLOVE-ს მყოფი სიSHORE”.<br />

(“I have crossed the road and roads, your remoteness is left behind, where will you be tomorrow, I am already<br />

there today, I am matching the sounds in yellow and blue, you recalled me and I am with you, I outran<br />

the time, I have found something different, now remoteness is nowhere, the სიშHORE (the distance) being in<br />

our “სიახLOVE-s (closeness).<br />

It should be noted that the author addresses the device of combination of words. The word სიშHORE has<br />

double meaning. Georgian word “sishore” (distance) and English seashore or beach.<br />

The verse was such a great success in lovers of poetry that in November and December, 2010 poetry parties<br />

were held with similar title and writing.<br />

Several years ago Mike Nichols film “Siaxlove” (cf. Engl. “Closer”, 2004 in Russian “Blizost’), love melodrama<br />

was running in Georgian cinemas. The title of the film on cinema posters was read as “სიახLOVE”.<br />

The researcher Kilanava in the article: “Linguistic Experiments in Georgian Mass Culture” pays attention<br />

to advertising as one of the elements of mass culture pays special attention to language design of the advertisement,<br />

multiple-meaning. The researcher presents several texts for analysis. Among them is Georgian translation<br />

of Mike Nichols’s film and graphical version and explains: “The peculiarity of such experiments of mix<br />

type is in the fact that by means of different elements of a language (correspondingly of culture) one determiner<br />

is expressed so that uniqueness of the notion is preserved. This is new, multilingual unit created by<br />

means of special combination of intertextual models that is read in two languages as minimum.<br />

With account of this we deal not only with multilingual but interlingual (and hence, intercultural) phenomenon”.<br />

Other authors also offer similar experiments in the title: Giorgi Lordkipanidze -იდეაfix; Koka<br />

Archvadze’s novel “COM.ისია”, Diana Anfimiadi “newოდისეა” etc.<br />

Language mixing often appears on advertising signboards too. Texts formed as გა1ანდი, გეო-Print etc,<br />

in the first place attract reader/user’s attention just by graphical diversity. Texts written in similar way are interesting<br />

by their distinctiveness for those who are not familiar with Georgian alphabet/language.<br />

In our view, it is possible to use language mixing, linguistic experiments during teaching of Georgian language<br />

in the form of certain illustrations.<br />

REFERENCES<br />

David (Dephy) Gogibedashvili<br />

http://www.lib.ge/authors.php?432<br />

Kilanava Tsira<br />

Linguistic Experiments in Georgian Mass Culture<br />

http://lib.ge/body_text.php?8401<br />

Tabatadze, Shubitidze 2010<br />

Theories of learning and mastering the second language. J. Bilingual Education, 2010, #4<br />

Krowford, Papava 2010<br />

Strategies of mastering of the second language at initial phase. J. . Bilingual Education, 2010, #4<br />

385

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!