Untitled
Untitled
Untitled
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />
problemebi da gamowvevebi<br />
Issues of State Language Teaching;<br />
Problems and Challenges<br />
tions” (Elizabeth Peterson, 2000). This means that language is not only part of how we define culture,<br />
it also reflects culture. Thus, the culture associated with a language cannot be learned in a few<br />
lessons about celebrations, folk songs, or costumes of the area in which the language is spoken. Culture<br />
is a much broader concept that is inherently tied to many of the linguistic concepts taught in second<br />
language classes. We should make it a priority to incorporate the study of culture into their classroom<br />
curricula. Cultural knowledge is one of the basic goals of language learners. Through the study<br />
of other languages, students gain a knowledge and understanding of the cultures that use that language;<br />
in fact, students cannot truly master the language until they have also mastered the cultural<br />
contexts in which the language occurs (National Standards in Foreign Language Education Project,<br />
1996). Language is too much loaded with cultural background. The clear example is “Boarding<br />
school” and “школа-интернат” in English and Russian languages (also, in the languages of postsoviet<br />
countries). These lexical units have the equal meanings, but compare them we’ll find that there<br />
is a significant difference between them. Both of them express the meaning “School, where students<br />
live and study”. In the post-soviet space the students of школа-интернат are the children from the<br />
families with low leaving conditions who need financial support . Their expenses are paid by government<br />
(in last decades by charity as well). On the other hand, in British (western) countries tuition fee<br />
is very high. Attending this kind of schools (Westminster public school, Manchester grammar school,<br />
Winchester school) is a privilege for the students from the wealthy families. In UK people with low<br />
English language skills got confused with the advertisement “For Rent. 30 Pounds”. For non-native<br />
culture representatives it was the monthly fee. Actually, there was written weekly fee. The tradition<br />
goes back to the English sociocultural future _ Workers and all people from low social classes in UK<br />
for long while were paid once in the week. So, they paid their landlords once in a week too. Figures<br />
of speech, metaphors are rich and colorful, but they are loaded with different meanings for people<br />
with different culture. For example, “cow” when used metaphorically in most cultures has negative<br />
connotation, while for Indian culture it “cow” is considered as a holly being. We have really very interesting<br />
case in Georgia that clearly demonstrates how tough is connection between culture and language.<br />
The word “French” in Georgian means ethnical Georgians whose confession is Roman Catholicism.<br />
There is the clear connection to the fact, that French missioners converted the ancestors of<br />
the “French’s’ ” to the Catholicism.<br />
After general overview we will discusses how incorporate culture into second language teaching and<br />
recommend strategies for infusing cultural issues in classroom instruction. Cultural activities and objectives<br />
should be carefully organized and incorporated into lesson plans to enrich and inform the teaching content.<br />
Some useful ideas for presenting culture in the classroom are described in this section. Some of ideas are taken<br />
from the Elisabeth Peterson’s recommendation (Elizabeth Peterson, 2000) and have filled with our original<br />
ones. Linguists and anthropologists have long recognized that the forms and uses of a given language reflect<br />
the cultural values of the society in which the language is spoken. Linguistic competence alone is not enough<br />
for learners of a language to be competent in that language (Krasner, 1999).<br />
Authentic Materials<br />
To supply students with authentic materials allows them to get familiar with new culture. Movies, TV<br />
programs, TV shows, websites, pictures, magazines and newspapers, restaurants menus, touristic brochures<br />
and other printed materials are considered to be good sources for language learners. The task of educator/teacher<br />
is to choose accurately learning materials. She/he have to take into consideration learner’s language<br />
knowledge level, age, goal and so on. For example, for the beginners it is highly important to underline<br />
such important cultural action, as greeting. Even on the very beginning level we can offer audio or audiovisual<br />
materials. We can put them in the different segments of the elearning course. One should not only compare,<br />
but contrast the cultural differences in language usage. Visualizing and understanding the differences<br />
between the two will enable the student to correctly judge the appropriate uses and causation of language idiosyncrasies.<br />
For Georgian students it is not familiar to ask strangers “how are you doing?” or say<br />
“hello” every time you meet you colleagues or classmates during a day. It is difficult for them to realize that<br />
expression actually is meaningless and serves as a cultural norm. But integrated materials from advertisings,<br />
movies, cartoons make them clear how common it is for Americans.<br />
357