30.01.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />

problemebi da gamowvevebi<br />

Issues of State Language Teaching;<br />

Problems and Challenges<br />

tions” (Elizabeth Peterson, 2000). This means that language is not only part of how we define culture,<br />

it also reflects culture. Thus, the culture associated with a language cannot be learned in a few<br />

lessons about celebrations, folk songs, or costumes of the area in which the language is spoken. Culture<br />

is a much broader concept that is inherently tied to many of the linguistic concepts taught in second<br />

language classes. We should make it a priority to incorporate the study of culture into their classroom<br />

curricula. Cultural knowledge is one of the basic goals of language learners. Through the study<br />

of other languages, students gain a knowledge and understanding of the cultures that use that language;<br />

in fact, students cannot truly master the language until they have also mastered the cultural<br />

contexts in which the language occurs (National Standards in Foreign Language Education Project,<br />

1996). Language is too much loaded with cultural background. The clear example is “Boarding<br />

school” and “школа-интернат” in English and Russian languages (also, in the languages of postsoviet<br />

countries). These lexical units have the equal meanings, but compare them we’ll find that there<br />

is a significant difference between them. Both of them express the meaning “School, where students<br />

live and study”. In the post-soviet space the students of школа-интернат are the children from the<br />

families with low leaving conditions who need financial support . Their expenses are paid by government<br />

(in last decades by charity as well). On the other hand, in British (western) countries tuition fee<br />

is very high. Attending this kind of schools (Westminster public school, Manchester grammar school,<br />

Winchester school) is a privilege for the students from the wealthy families. In UK people with low<br />

English language skills got confused with the advertisement “For Rent. 30 Pounds”. For non-native<br />

culture representatives it was the monthly fee. Actually, there was written weekly fee. The tradition<br />

goes back to the English sociocultural future _ Workers and all people from low social classes in UK<br />

for long while were paid once in the week. So, they paid their landlords once in a week too. Figures<br />

of speech, metaphors are rich and colorful, but they are loaded with different meanings for people<br />

with different culture. For example, “cow” when used metaphorically in most cultures has negative<br />

connotation, while for Indian culture it “cow” is considered as a holly being. We have really very interesting<br />

case in Georgia that clearly demonstrates how tough is connection between culture and language.<br />

The word “French” in Georgian means ethnical Georgians whose confession is Roman Catholicism.<br />

There is the clear connection to the fact, that French missioners converted the ancestors of<br />

the “French’s’ ” to the Catholicism.<br />

After general overview we will discusses how incorporate culture into second language teaching and<br />

recommend strategies for infusing cultural issues in classroom instruction. Cultural activities and objectives<br />

should be carefully organized and incorporated into lesson plans to enrich and inform the teaching content.<br />

Some useful ideas for presenting culture in the classroom are described in this section. Some of ideas are taken<br />

from the Elisabeth Peterson’s recommendation (Elizabeth Peterson, 2000) and have filled with our original<br />

ones. Linguists and anthropologists have long recognized that the forms and uses of a given language reflect<br />

the cultural values of the society in which the language is spoken. Linguistic competence alone is not enough<br />

for learners of a language to be competent in that language (Krasner, 1999).<br />

Authentic Materials<br />

To supply students with authentic materials allows them to get familiar with new culture. Movies, TV<br />

programs, TV shows, websites, pictures, magazines and newspapers, restaurants menus, touristic brochures<br />

and other printed materials are considered to be good sources for language learners. The task of educator/teacher<br />

is to choose accurately learning materials. She/he have to take into consideration learner’s language<br />

knowledge level, age, goal and so on. For example, for the beginners it is highly important to underline<br />

such important cultural action, as greeting. Even on the very beginning level we can offer audio or audiovisual<br />

materials. We can put them in the different segments of the elearning course. One should not only compare,<br />

but contrast the cultural differences in language usage. Visualizing and understanding the differences<br />

between the two will enable the student to correctly judge the appropriate uses and causation of language idiosyncrasies.<br />

For Georgian students it is not familiar to ask strangers “how are you doing?” or say<br />

“hello” every time you meet you colleagues or classmates during a day. It is difficult for them to realize that<br />

expression actually is meaningless and serves as a cultural norm. But integrated materials from advertisings,<br />

movies, cartoons make them clear how common it is for Americans.<br />

357

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!