Untitled
Untitled
Untitled
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />
problemebi da gamowvevebi<br />
Issues of State Language Teaching;<br />
Problems and Challenges<br />
ident Nasser Literary Arabic was heard as “the language of abstract, idealized or metaphorical messages”, whereas<br />
as soon as he touched upon “topics associated with the specific, physical, strictly personalized”, he switched<br />
the speech code to the dialect (Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: 419) . This is a variant of the<br />
so-called code switching, which is an accompanying phenomenon of the speech of every Egyptian (and every<br />
Arab) and implies code switching inside one language – Arabic, between its different levels.<br />
In the Arabic reality there is also another, bilingual variant of code switching, when code switching occurs<br />
from one language to another and vice versa.<br />
The observation of the given part of the Egyptian youth demonstrates that they preferably resort to the second<br />
variant of code switching. This is the case, in particular, when these youths study Literary Arabic, its grammar.<br />
In the American University of Cairo lectures of grammar of the Literary Arabic language take place in the<br />
regime of permanent bilingualism. The Egyptian dialect (naturally, its standard variant, the so-called Cairo<br />
speech) is represented with the status of the basic spoken language, whereas the constant object of code switching<br />
is the English language. This has its own, not only sociolinguistic reasons.<br />
A peculiarity of traditional – classical grammar is that as compared with modern, e.g. English grammatical<br />
terminology, some grammatical terms are less comfortable, which is manifested in the fact that the Classical Arabic<br />
variant does not correspond to only one specific, but at the same time to several concepts. For example, the<br />
Arab grammarians denote by the word çarf “a sound, letter, consonant, particle”; by the word maçall - “case,<br />
syntactic status of a word”; by the word wazn – “a model/pattern, paradigm”, in versification – “meter of the<br />
verse form”, it is also used as a musical term in Arabic music, etc. On the other hand, 100% of the students have<br />
a perfect command of English, a language in which one, quite definite term corresponds to each of these concepts,<br />
which avoids any ambiguity. The situation becomes complicated with regard to the dialect, which does not<br />
and must not have linguistic terminology. Thereby the reason, time, place of code switching is defined.<br />
Another reason is that as compared with Arabic Arabistics proper, Western<br />
Arabistics has a simplified approach to the Arabic grammar, which is more<br />
acceptable and easy to understand for persons of Western education, than the<br />
traditional Arabic approach. E.g. in the Arabic-language grammar there is not a special term to denote the word<br />
“form” (a very significant category of Arabic morphology, derivation) (the word wazn is used, which has a quite<br />
general meaning and implies any word model). Here too the reason of code switching and reasonability of shifting<br />
to concretized English lexemes are defined naturally.<br />
One more reason may be the greater extent of economy of the second language (modern English) in some<br />
cases as compared with Arabic, e.g. in Arabic one concept is expressed by a definition having a comparatively<br />
complex syntactic construction, whereas in the other language it is conveyed by a single lexeme: ’iddiġām(u)<br />
çarfayin(i) l-‘illa(ti) for the term “diphthong”, etc. This phenomenon is frequent in Arabic in cases when Arabic<br />
resorts to its own resources in order to render certain concepts, describes the meaning of a concept (as in case of<br />
“diphthong”), or translates the foreign title of a comparatively new concept.<br />
REFERENCES<br />
C.A. Ferguson, 1971: Diglossia, Language Structure and Language Use, Stanford, California, 1971.<br />
S. Kaye, 1994: Formal vs. Informal in Arabic: Diglossia, Triglossia, Tetraglossia, etc., Poliglossia –<br />
Multiglossia, Journal of Arabic Linguistics, N 27, 1994, 47-66.<br />
Code-switching: Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, v. I, Brill-London, 2006; Codeswitching,<br />
414 – 421.<br />
A.Silagadze, 2010: The Modern Arabic Language: Specificity and Teaching Problem, Introductory<br />
Article for Manual of the Modern Arabic Language. Tbilisi, 2010 (in Georgian).<br />
N.Ejibadze, 2010: Grammar of the Egyptian Dialect, I, Tbilisi, 2010 (in Georgian).<br />
277