30.01.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />

problemebi da gamowvevebi<br />

Issues of State Language Teaching;<br />

Problems and Challenges<br />

ident Nasser Literary Arabic was heard as “the language of abstract, idealized or metaphorical messages”, whereas<br />

as soon as he touched upon “topics associated with the specific, physical, strictly personalized”, he switched<br />

the speech code to the dialect (Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: 419) . This is a variant of the<br />

so-called code switching, which is an accompanying phenomenon of the speech of every Egyptian (and every<br />

Arab) and implies code switching inside one language – Arabic, between its different levels.<br />

In the Arabic reality there is also another, bilingual variant of code switching, when code switching occurs<br />

from one language to another and vice versa.<br />

The observation of the given part of the Egyptian youth demonstrates that they preferably resort to the second<br />

variant of code switching. This is the case, in particular, when these youths study Literary Arabic, its grammar.<br />

In the American University of Cairo lectures of grammar of the Literary Arabic language take place in the<br />

regime of permanent bilingualism. The Egyptian dialect (naturally, its standard variant, the so-called Cairo<br />

speech) is represented with the status of the basic spoken language, whereas the constant object of code switching<br />

is the English language. This has its own, not only sociolinguistic reasons.<br />

A peculiarity of traditional – classical grammar is that as compared with modern, e.g. English grammatical<br />

terminology, some grammatical terms are less comfortable, which is manifested in the fact that the Classical Arabic<br />

variant does not correspond to only one specific, but at the same time to several concepts. For example, the<br />

Arab grammarians denote by the word çarf “a sound, letter, consonant, particle”; by the word maçall - “case,<br />

syntactic status of a word”; by the word wazn – “a model/pattern, paradigm”, in versification – “meter of the<br />

verse form”, it is also used as a musical term in Arabic music, etc. On the other hand, 100% of the students have<br />

a perfect command of English, a language in which one, quite definite term corresponds to each of these concepts,<br />

which avoids any ambiguity. The situation becomes complicated with regard to the dialect, which does not<br />

and must not have linguistic terminology. Thereby the reason, time, place of code switching is defined.<br />

Another reason is that as compared with Arabic Arabistics proper, Western<br />

Arabistics has a simplified approach to the Arabic grammar, which is more<br />

acceptable and easy to understand for persons of Western education, than the<br />

traditional Arabic approach. E.g. in the Arabic-language grammar there is not a special term to denote the word<br />

“form” (a very significant category of Arabic morphology, derivation) (the word wazn is used, which has a quite<br />

general meaning and implies any word model). Here too the reason of code switching and reasonability of shifting<br />

to concretized English lexemes are defined naturally.<br />

One more reason may be the greater extent of economy of the second language (modern English) in some<br />

cases as compared with Arabic, e.g. in Arabic one concept is expressed by a definition having a comparatively<br />

complex syntactic construction, whereas in the other language it is conveyed by a single lexeme: ’iddiġām(u)<br />

çarfayin(i) l-‘illa(ti) for the term “diphthong”, etc. This phenomenon is frequent in Arabic in cases when Arabic<br />

resorts to its own resources in order to render certain concepts, describes the meaning of a concept (as in case of<br />

“diphthong”), or translates the foreign title of a comparatively new concept.<br />

REFERENCES<br />

C.A. Ferguson, 1971: Diglossia, Language Structure and Language Use, Stanford, California, 1971.<br />

S. Kaye, 1994: Formal vs. Informal in Arabic: Diglossia, Triglossia, Tetraglossia, etc., Poliglossia –<br />

Multiglossia, Journal of Arabic Linguistics, N 27, 1994, 47-66.<br />

Code-switching: Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, v. I, Brill-London, 2006; Codeswitching,<br />

414 – 421.<br />

A.Silagadze, 2010: The Modern Arabic Language: Specificity and Teaching Problem, Introductory<br />

Article for Manual of the Modern Arabic Language. Tbilisi, 2010 (in Georgian).<br />

N.Ejibadze, 2010: Grammar of the Egyptian Dialect, I, Tbilisi, 2010 (in Georgian).<br />

277

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!