30.01.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />

problemebi da gamowvevebi<br />

Issues of State Language Teaching;<br />

Problems and Challenges<br />

variety either. Along with territorial dialects and Literary Arabic, there is also a third linguistic conglomerate: the<br />

so-called Standard Arabic” (N.Ejibadze, 2010:22-23, in Georgian).<br />

Along with this, it is of fundamental importance here that Literary Arabic, despite the fact that exactly it is<br />

the form of the high status, is not the native language of any Arab, it is never spoken during informal conversations.<br />

At the time of bilingual situations there are two linguistic forms, often belonging to different linguistic spaces,<br />

having an equal status towards one another. In case of Egypt, in the diachrony of the last centuries, this was,<br />

on the one hand, Arabic and, on the other one, with respect to changes of historical realia, - Turkish, French, or at<br />

present, English. The history of Egypt has witnessed periods when the local population, already Arabicized for<br />

centuries, more precisely, its aristocratic part, did not even know Arabic, received an education e.g. in Turkish,<br />

and spoke Turkish. This fact posed a great problem at the time of communication between representatives of different<br />

social strata of the population, as its low, uneducated part (and such can be found abundantly in Egypt of<br />

the 21 st c. as well) spoke only its native Egyptian dialect. The situation changed after the reforms of Muhammad<br />

Ali. Representatives of the high social stratum as well as talented youths of modest means were educated in Europe,<br />

mostly, in France, and later – in England. As a result, a new linguistic format penetrated into the Egyptian<br />

reality.<br />

From the position of the present reality, it would not be exact to note that the situation in entire Egypt is bilingual.<br />

But for one stratum of the population the situation is indeed complex: on the one hand – bilingual, and on<br />

the other one – diglossic as well. This is the part of the population, which receives a European, according to the<br />

present-day situation, English-language education. As a result, a youth brought up in Egypt has a perfect command<br />

of English (and sometimes of other European languages), also speaks the Cairo vernacular (a certain standard<br />

variant of the Arabic dialect of Egypt), which in synthesis with one another results in a bilingual situation. On<br />

the one hand, these youths have to live in a diglossic society, where a factor defining diglossia is opposition of<br />

this dialect and Literary Arabic. Practice shows that the majority of these youths speak Literary Arabic very poorly,<br />

because this is the language which the Arab children study at school, and this part of the Egyptian youth studies<br />

at school European languages at a higher level than Arabic. They continue studies in European and American<br />

universities, and if these higher educational institutions are on the territory of Egypt, during the university years,<br />

they have to study Literary Arabic, which presents great problems for them. Those who speak with the status of<br />

the native language one form of the Arabic language – a dialect (in particular, mostly, the Cairo vernacular),<br />

practically are not familiar with the other form of Arabic – the literary language, and often start to study it from<br />

the beginning, in the same way as speakers of another language.<br />

It should be taken into account that Arabic diglossia, being a natural co-existence of literary and spoken languages,<br />

manifests a specificity in the fact that if on the one hand there is a great number of dialects, on the other<br />

one (that of the literary language) there are two languages – classical (fuóçā) and modern (standard). The first is<br />

only a written language, and the other has the full function, but its communicative purpose is very restricted by<br />

the dialects. Another difficulty is that the literary standard-language does not have its own graphic and orthographic<br />

system and when it uses the classical one, it does not/cannot mark its own peculiarities (the Arabic alphabet<br />

is consonantal). Finally, in place of the literary language there is one graphic system, i.e. one language in<br />

the graphic expression, which has two representatives. One might say that we have certain heterography when<br />

one and the same text (graphic language) is read/deciphered in two ways. “In the graphic expression there exists<br />

only one language, not two. The standard-language is completely based on the classical graphic system (along<br />

with this, in principle – on the classical grammar as well, if we do not take into consideration some changes, not<br />

very difficult to describe). Hence, only the speech representation creates a fundamental difference between the<br />

classical and modern languages…” (A. Silagadze, 2010:8, in Georgian ) . .<br />

For working in the Arabic world, management of business correspondence, working with documentation,<br />

etc. it is necessary to know Literary Arabic, namely, grammar. How, with the help of which language do these<br />

youths study the grammar of the Literary Arabic language?<br />

A characteristic phenomenon of any segment of the Arabic society is the so-called code switching, in which<br />

it is implied that during speech an Arab uses different forms of Arabic, from the dialect to Literary Arabic – different<br />

variants of language gradation, which depends on the change of the situation, the status of the thought to be<br />

expressed, the qualification of the relation with an interlocutor, and other parameters. In this regard, special studies<br />

were carried out even during public speeches of Presidents of Egypt. For example, in public speeches of Pres-<br />

276

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!