Untitled
Untitled
Untitled
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />
problemebi da gamowvevebi<br />
Issues of State Language Teaching;<br />
Problems and Challenges<br />
variety either. Along with territorial dialects and Literary Arabic, there is also a third linguistic conglomerate: the<br />
so-called Standard Arabic” (N.Ejibadze, 2010:22-23, in Georgian).<br />
Along with this, it is of fundamental importance here that Literary Arabic, despite the fact that exactly it is<br />
the form of the high status, is not the native language of any Arab, it is never spoken during informal conversations.<br />
At the time of bilingual situations there are two linguistic forms, often belonging to different linguistic spaces,<br />
having an equal status towards one another. In case of Egypt, in the diachrony of the last centuries, this was,<br />
on the one hand, Arabic and, on the other one, with respect to changes of historical realia, - Turkish, French, or at<br />
present, English. The history of Egypt has witnessed periods when the local population, already Arabicized for<br />
centuries, more precisely, its aristocratic part, did not even know Arabic, received an education e.g. in Turkish,<br />
and spoke Turkish. This fact posed a great problem at the time of communication between representatives of different<br />
social strata of the population, as its low, uneducated part (and such can be found abundantly in Egypt of<br />
the 21 st c. as well) spoke only its native Egyptian dialect. The situation changed after the reforms of Muhammad<br />
Ali. Representatives of the high social stratum as well as talented youths of modest means were educated in Europe,<br />
mostly, in France, and later – in England. As a result, a new linguistic format penetrated into the Egyptian<br />
reality.<br />
From the position of the present reality, it would not be exact to note that the situation in entire Egypt is bilingual.<br />
But for one stratum of the population the situation is indeed complex: on the one hand – bilingual, and on<br />
the other one – diglossic as well. This is the part of the population, which receives a European, according to the<br />
present-day situation, English-language education. As a result, a youth brought up in Egypt has a perfect command<br />
of English (and sometimes of other European languages), also speaks the Cairo vernacular (a certain standard<br />
variant of the Arabic dialect of Egypt), which in synthesis with one another results in a bilingual situation. On<br />
the one hand, these youths have to live in a diglossic society, where a factor defining diglossia is opposition of<br />
this dialect and Literary Arabic. Practice shows that the majority of these youths speak Literary Arabic very poorly,<br />
because this is the language which the Arab children study at school, and this part of the Egyptian youth studies<br />
at school European languages at a higher level than Arabic. They continue studies in European and American<br />
universities, and if these higher educational institutions are on the territory of Egypt, during the university years,<br />
they have to study Literary Arabic, which presents great problems for them. Those who speak with the status of<br />
the native language one form of the Arabic language – a dialect (in particular, mostly, the Cairo vernacular),<br />
practically are not familiar with the other form of Arabic – the literary language, and often start to study it from<br />
the beginning, in the same way as speakers of another language.<br />
It should be taken into account that Arabic diglossia, being a natural co-existence of literary and spoken languages,<br />
manifests a specificity in the fact that if on the one hand there is a great number of dialects, on the other<br />
one (that of the literary language) there are two languages – classical (fuóçā) and modern (standard). The first is<br />
only a written language, and the other has the full function, but its communicative purpose is very restricted by<br />
the dialects. Another difficulty is that the literary standard-language does not have its own graphic and orthographic<br />
system and when it uses the classical one, it does not/cannot mark its own peculiarities (the Arabic alphabet<br />
is consonantal). Finally, in place of the literary language there is one graphic system, i.e. one language in<br />
the graphic expression, which has two representatives. One might say that we have certain heterography when<br />
one and the same text (graphic language) is read/deciphered in two ways. “In the graphic expression there exists<br />
only one language, not two. The standard-language is completely based on the classical graphic system (along<br />
with this, in principle – on the classical grammar as well, if we do not take into consideration some changes, not<br />
very difficult to describe). Hence, only the speech representation creates a fundamental difference between the<br />
classical and modern languages…” (A. Silagadze, 2010:8, in Georgian ) . .<br />
For working in the Arabic world, management of business correspondence, working with documentation,<br />
etc. it is necessary to know Literary Arabic, namely, grammar. How, with the help of which language do these<br />
youths study the grammar of the Literary Arabic language?<br />
A characteristic phenomenon of any segment of the Arabic society is the so-called code switching, in which<br />
it is implied that during speech an Arab uses different forms of Arabic, from the dialect to Literary Arabic – different<br />
variants of language gradation, which depends on the change of the situation, the status of the thought to be<br />
expressed, the qualification of the relation with an interlocutor, and other parameters. In this regard, special studies<br />
were carried out even during public speeches of Presidents of Egypt. For example, in public speeches of Pres-<br />
276