Untitled
Untitled
Untitled
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
saxelmwifo enis swavlebis sakiTxebi:<br />
problemebi da gamowvevebi<br />
Issues of State Language Teaching;<br />
Problems and Challenges<br />
The next task for the teachers is translation the text students have seen/heard, preparation diagrams and<br />
tables for the learning purposes (student will fill them with the information they have got from audio/video<br />
materials). If students age allows, please, discus cultural similarities and differences, what was for the students<br />
most interesting. (use chat, Facebook, videoconferences and other social networks, you as a teacher have<br />
much more possibilities than in face to face classroom). Alongside linguistic knowledge, students should also<br />
familiarize themselves with various forms of non-verbal communication, such as gesture and facial expressions,<br />
typical in the target culture. Cultural phenomena, like body-language, visual contact, societal roles, and<br />
how people in different social roles relate to each other) physical distance between speakers highly recommended<br />
to teach. (Video-audio not artificial parts from movies, “street shoots”, advertisings integrated in<br />
course).<br />
Proverbs and Idioms<br />
Discussion of common proverbs in the target language could focus on how the proverbs are different<br />
from or similar to proverbs in the students’ native language and how differences might underscore historical<br />
and cultural background. Using proverbs as a way to explore culture also provides a way to analyze the stereotypes<br />
about and misperceptions of the culture, as well as a way for students to explore the values that are often<br />
represented in the proverbs of their native culture. From our point of view, it is especially important to offer<br />
learners proverbs expressing target culture’s moral, ethical, religious values. Besides, proverbs serve as language<br />
clashes, formulas remaining in learners cognitive base and help them to overcame some communicative<br />
difficulties. Also, proverbs are very helpful for “reconstruction” cultural events. For example, Georgian proverb<br />
“Cat could not reach the sausage, because today is Friday” shows direct refer to the Friday’s fast. Like<br />
proverbs,, it is very important for language (culture) learners to learn authentic idioms (including formulas of<br />
pray, greeting, swear, address, congratulations, comforting words etc.) . Commonly in the texts presenting in<br />
language textbooks contain Idioms. The role of teacher is to help students find analogies in his/her native culture,<br />
synonyms and antonyms, to get them familiar how to choose proper phraseologies in certain communicative<br />
environment. It is not good idea to give the students list of idioms to memorize them. Learning in contexts<br />
_ is the best way for any learning objective. Good elearning course should have own web dictionary explaining<br />
the words and phrases and links to other dictionaries as well. To integrate video materials presented<br />
idioms and proverbs by native speakers makes sense also. And finally, chat on the topics _ these kind of activity<br />
stimulates practical use of the leaned materials.<br />
Role Play<br />
In role plays, students can act out a miscommunication that is based on cultural differences. For example,<br />
after learning about ways of addressing different groups of people in the target culture, such as people of the<br />
same age and older people, students could role play a situation in which an inappropriate greeting is used.<br />
Other students observe the role play and try to identify the reason for the miscommunication. They then role<br />
play the same situation using a culturally appropriate form of address. For example, while teaching subject<br />
pronouns and verbal inflections in French, a teacher could help students understand when in French it is appropriate<br />
to use an informal form of address (tu) rather than a formal form of address (vous)—a distinction<br />
that English does not have. An English as a second language teacher could help students understand socially<br />
appropriate communication, such as making requests that show respect; for example, “Hey you, come here”<br />
may be a linguistically correct request, but it is not a culturally appropriate way for a student to address a<br />
teacher. Students will master a language only when they learn both its linguistic and cultural norms. Georgian<br />
language has so called “Polite Plural” and strict rule in which communicative situation we are supposed to<br />
use singular (with mates, friends, family members) and when _ “polite plural” _ with older people, with people<br />
with different (higher) social status, strangers, teachers, even with the acquaintances and mates in the formal<br />
environment etc. At the same time, pronouns “Chven” (we) does not have the plural meanings in some<br />
cases (mostly in official and scientific language styles). We should emphasize this cultural norm while teaching<br />
Georgian. Elearning course authors can use on-line discussions, chat, online “TV-bridges” and different<br />
activities to achieve a result. Possibility of using discussions and chat, Skype and other social networks are<br />
effective ways to succeed.<br />
358