12.05.2013 Views

La interpretación de los sueños

La interpretación de los sueños

La interpretación de los sueños

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SIGMUND FREUD<br />

____________________________________________________________________________________<br />

riquezas.» «Cuidado, pues. <strong>La</strong>s muchachas son fáciles <strong>de</strong> educar, pero con <strong>los</strong> varones<br />

suele uno tropezar con más dificulta<strong>de</strong>s.» A estas palabras objeté yo que hasta el momento<br />

se mostraban muy dóciles; pero este diagnóstico sobre el porvenir <strong>de</strong> mis hijos me agradaba<br />

tan poco como el anterior sobre la enfermedad <strong>de</strong> mi paciente. Estas dos impresiones<br />

quedaron, pues, unidas por la antigüedad, y al acoger en mi sueño la historia <strong>de</strong> la neurosis<br />

quedó sustituida por ella la frase sobre la educación <strong>de</strong> <strong>los</strong> hijos, la cual se halla más<br />

íntimamente relacionada con las i<strong>de</strong>as latentes, dado que presenta una firme conexión con<br />

<strong>los</strong> temores posteriormente expresados por mi mujer. De este modo, mi propio temor <strong>de</strong><br />

que N. pueda acertar con su observación sobre las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la educación <strong>de</strong> <strong>los</strong> hijos<br />

varones encuentra acceso a mi sueño escondiéndose <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la representación <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>seo<br />

<strong>de</strong> que tales temores míos sean equivocados. Esta fantasía sirve, sin modificación alguna,<br />

para la representación <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos miembros opuestos <strong>de</strong> la alternativa.<br />

VI. Marcinowsk: «Esta madrugada he realizado, hallándome en un estado<br />

intermedio entre el sueño y el <strong>de</strong>spertar, una interesante con<strong>de</strong>nsación verbal. En el curso<br />

<strong>de</strong> una gran cantidad <strong>de</strong> fragmentos oníricos apenas recordables tropecé con una palabra<br />

que vi ante mí como medio escrita y medio impresa. Esta palabra era erzefilisch y<br />

pertenecía a una frase que pasó a mi memoria consciente totalmente aislada y fuera <strong>de</strong> todo<br />

contexto: "Eso actúa erzefilisch sobre el sentimiento sexual." Al momento me di cuenta <strong>de</strong><br />

que como realmente <strong>de</strong>bía <strong>de</strong>cirse era erzieherisch (educativamente), pero todavía vacilé un<br />

par <strong>de</strong> veces, pensando si no sería más exacto erzifilisch. En este momento se me vino a las<br />

mientes la palabra sífilis y, todavía medio dormido, atormenté mi cerebro comenzando a<br />

analizar cómo podía este concepto pasar a mi sueño careciendo yo personal y<br />

profesionalmente <strong>de</strong> todo punto <strong>de</strong> contacto con tal enfermedad. A continuación se me<br />

ocurrió la palabra erzaehlerisch (<strong>de</strong> «erzaehlen», relatar), asociación que aclara la segunda<br />

sílaba <strong>de</strong> la formación verbal y me recuerda que ayer tar<strong>de</strong> fui inducido por nuestra<br />

institutriz (Erzieherin) a hablar sobre el problema <strong>de</strong> la prostitución y para actuar<br />

educativamente (erzieherisch) sobre su vida sentimental, no muy normalmente<br />

<strong>de</strong>sarrollada; le di el libro <strong>de</strong> Hesse titulado Sobre la prostitución <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> referirle<br />

(erzaehlen) algo relativo a estas cuestiones. Al llegar aquí veo claramente que la palabra<br />

sífilis no <strong>de</strong>be ser tomada en su sentido literal, sino en el <strong>de</strong> veneno, relacionándola,<br />

naturalmente, con la vida sexual. <strong>La</strong> frase <strong>de</strong> mi sueño queda, pues, traducida en la<br />

siguiente forma, perfectamente lógica: Con mi relato (Erzaehlung) he querido actuar<br />

educativamente (erzieherisch) sobre la vida sentimental <strong>de</strong> mi institutriz (Erzieherin), pero<br />

al mismo tiempo abrigo el temor <strong>de</strong> que mis palabras puedan actuar sobre ella como un<br />

veneno. Erzefilisch - erzae - (erzieh) - (erzifilisch).»<br />

Los productos verbales <strong>de</strong>l sueño son muy semejantes a <strong>los</strong> <strong>de</strong> la paranoia, que<br />

aparecen también en la histeria y en las representaciones obsesivas. Los juegos verbales en<br />

que <strong>los</strong> niños tratan las palabras como objetos, inventando nuevos idiomas y artificiales<br />

palabras compuestas, constituyen en este punto la fuente común para el sueño y para las<br />

psiconeurosis. El análisis <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>satinados productos verbales construidos por el sueño es<br />

particularmente apropiado para <strong>de</strong>mostrar la función con<strong>de</strong>nsadora <strong>de</strong> la elaboración<br />

onírica. De <strong>los</strong> escasos ejemp<strong>los</strong> aquí comunicados no <strong>de</strong>berá <strong>de</strong>ducir el lector que un tal<br />

183

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!