29.09.2013 Views

shkarko - Syri 3

shkarko - Syri 3

shkarko - Syri 3

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

shqiptar mëtohet t’i rilexojë veprat e socrealistëve për ta<br />

“zbuluar” disidencën e këtyre shkrimtarëve.<br />

5. Përkthyesit shqiptarë, përveç seleksionimit të rreptë të<br />

veprave “përparimtare” të letërisë botërore, detyroheshin të<br />

kërkojnë nga Komiteti i Partisë viza hyrëse për “shkrimtarët<br />

përparimtarë”, që do të përktheheshin në gjuhën shqipe.<br />

Veprat e këtyre shkrimtarëve botërorë përktheheshin<br />

politikisht. Kodin, mesazhin, konceptin, tekstin e përkthyer,<br />

përkthyesi ideologjik shqiptar duhej t’i retardonte nga<br />

polisemia e dyshimtë e çdo fjale. Të gjitha këto vlera letrare<br />

artistike të përkthyera nga letërsia “përparimtare” botërore<br />

duhet të shndërrohen në formula të thjeshta idiomatike<br />

politike. Përveç ndërhyrjeve ideogjuhësore në këto vepra “të<br />

përkthyera”, shkrimtarët “përparimtarë” botërorë detyroheshin<br />

të rrinin shumë cuc midis parathënies, pasthënies, mbithënies,<br />

nënthënies, përthënies. Pas gjithë këtyre punimeve<br />

ideopolitike “shkrimtari përparimtar” i letërsisë botërore mund<br />

të hynte vetëm në purgatorin politik të letërsisë shqipe dhe<br />

duhej të ndjehej shumë më i lumtur që nuk ka mbetur në<br />

“ferrin e dekadencës borgjeze”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!