11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ronelle Alexander: THE PARADOX OF THE INSTANT TRILINGUAL<br />

justified in standing up for the rights of the Croatian people. Kordić, by contrast,<br />

points out that the ‘one’ language never was unified but was always pluricentric,<br />

and that the nationalist zeal with which the Croatian language is defended is<br />

based upon untruthful allegations.<br />

One thing is clear however, and this is that there was no instantaneous split<br />

of one language into more than one. Whatever was the status of Croatian at various<br />

points during the history of Yugoslavia, it is clear that there was a separate<br />

functioning norm long before 1991. Whether this was the insufficiently recognized<br />

Croatian language, or one of the several norms of the pluricentric Serbo-<br />

Croatian language, depends on one’s point of view.<br />

4. The paradox whereby “one” is simultaneously “more than one”<br />

Somewhat over a decade ago, I commenced work on what would become an<br />

extensive treatment of the post-Yugoslav linguistic situation. My central organizational<br />

concept was the simultaneous existence of one language at the communicative<br />

level and three languages at the cultural-symbolic level, and my belief<br />

was not only that both ‘the one’ and ‘the three’ could be described at the same<br />

time, but that students could be taught the underlying common core in a way that<br />

allowed them to acquire active knowledge of one of the three separate languages<br />

and passive knowledge of the other two. When it became evident that such a project<br />

must encompass two separate volumes, Ellen Elias-Bursać joined the undertaking<br />

as co-author of the second. The first volume, therefore (Alexander 2006),<br />

is a detailed descriptive grammar accompanied by a lengthy sociolinguistic commentary<br />

discussing how such a situation had come into being. The other volume,<br />

now in a second edition (Alexander and Elias-Bursać 2010), is a classroom textbook<br />

whose minimal grammar explanations contain cross-references to the more<br />

detailed explanations in the companion volume.<br />

The central concern of both books is the common core, since, as Ranko<br />

Bugarski has claimed in a now-famous 2007 interview with a Croatian journalist,<br />

svaki je naški devedeset posto vaški (“90% of what we say is the same as what<br />

you say”). This core is referred to as BCS, an acronym devised from the initial<br />

letters of the three separate language names (Bosnian, Croatian, Serbian) listed<br />

in alphabetical order. That which is consistently different is identified not only<br />

by the letters B, C, and S (which refer, of course, to the three distinct codes) but<br />

also by the letters E and J, which refer to ekavian and ijekavian pronunciation<br />

(and, of course, spelling). The separation of the two sets is very important, since<br />

although the standard forms of B and C are consistently ijekavian, that of S permits<br />

both pronunciations. Any element of linguistic structure which is perceived<br />

by speakers to belong specifically to one (or more) of the three separate systems<br />

100

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!