11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

Nejgebauer 2001; Prćić 2005; Savić 1996; Dimitrijević 2005; Dimitrijević Savić<br />

2008, 2010; Lopičić i Mišić Ilić 2010; Mišić Ilić i Lopičić 2010).<br />

3.3.1. Medijum<br />

Sergliš se prvenstveno manifestuje kao jezik usmene, privatne komunikacije, a u<br />

pisanoj formi ga srećemo ređe i gotovo isključivo na forumima i blogovima koje<br />

pišu osobe iz dijaspore, i eventualno u privatnim pismima. Za razliku od njega, anglosrpski<br />

se sreće i u usmenom i u pisanom obliku, i u privatnoj i u javnoj upotrebi,<br />

naročito u jeziku medija, zabave, reklame, društvenih mreža i u raznim profesionalnim<br />

žargonima, prvenstveno kompjuterskom.<br />

3.3.2. Ortografija i pisanje<br />

Mada nema mnogo pisanog materijala na serglišu, primećuje se da se meša engleska<br />

i srpska norma, da se gotovo po pravilu piše na latinici, često engleskoj, tj. sa<br />

c, s, z umesto č, ć, š, ž, da se ćirilica znatno ređe koristi, kao i da je relativno malo<br />

reči u originalnom engleskom obliku.<br />

S druge strane, anglosrpski se u pisanoj formi često sreće, kako na ćirilici,<br />

tako i na latinici, neretko i sa engleskim rečima na latinici (ponekad nepravilno<br />

napisanim!) u ćiriličnom tekstu. Takođe, prisutna je upotreba engleskih grafema<br />

w, q, x, y, a u latiničnim tekstovima zamena č, ć, š i ž bilo sa c, s, z ili ch, sh, zh. 14 O<br />

mnogim drugim pravopisnim specifičnostima (brisanje načela transkripicije elemenata<br />

iz stranih jezika, nepravilna upotreba velikog slova, nepravilno pisanje brojeva<br />

i datuma i sl.), uz mnoštvo ilustracija može se videti u studiji T. Prćića (2005: 79-80)<br />

i radu S. Bajić (2009).<br />

3.3.3. Fonologija i izgovor<br />

I u serglišu i u anglosrsrpskom dolazi do adaptacije engleskih fonema prema<br />

najsličnijim srpskim, ponekad prema grafemskom a ponekad prema fonemskom<br />

obliku. Takva adaptacija je često nedosledna i/ili nepravilna, naročito ako se radi<br />

o fonemama, pre svega vokalima, koje ne postoje u srpskom. Na primer, dva frekventna<br />

anglicizma koja sadrže fonemu [æ], brand i fan, izgovaraju se u srpskom<br />

kao brend i fan. Zanimljiva ilustracija je i engleski puzzle, sa kratim vokalom<br />

[pΛzl], koji se sreće izgovoren u srpskom kao pazl, pazla, pazle, puzle i puzla.<br />

Poseban kuriozitet može predstavljati engleski shop i shopping. Rečnik na blogu<br />

D. Krstića i sajtu LA Serbs navodi sergliš reč šapa u značenju radnja i mašin<br />

šapa u značenju ‘metalostrugarska radnja’, gde je prvi vokal adaptiran na osnovu<br />

američkog izgovora, ali se i na forumima i u govornom jeziku u dijaspori može<br />

videti i čuti isključivo šoping (V. Lopičić, lična komunikacija). U anglosrpskom,<br />

obe ove engleske reči adaptirane su isključivo sa [o].<br />

14<br />

Ova zamena ne mora biti karakteristka anglosrpskog, već uprošćena adaptacija ćirilice na latinicu<br />

radi lakšeg kucanja.<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!