11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

kultura shvaćena u najširem smislu, pomodarskim sklonostima, 9 kao i jednostavnom<br />

mentalnom lenjošću da se u uslovima kada su engleske reči svuda oko nas na<br />

dohvat ruke potraži adekvatni prevodni ekvivalent u rečnicima i ostalim jezičkim<br />

priručnicima. U slučajevima kada ne postoji objektivna potreba za korišćenjem anglicizama,<br />

T. Prćić (2005: 156-157) razlikuje strukovnu i statusnu upotrebu – prva<br />

je motivisana sve uvreženijim verovanjem stručnjaka da su jedino termini iz engleskog<br />

jezika dovoljno autentični da izraze stručno značenje, dok je druga motivisana<br />

uverenjem da je korišćenje anglicizama modernije, otmenije i elegantnije.<br />

● Koja je motivacija za korišćenje srpskog jezika?<br />

Pripadnici dijaspore srpski, odnosno ‘naš’ jezik doživljavaju ne samo kao sredstvo<br />

komunikacije već pre svega i kao znak nacionalnog, kulturnog i/ili ličnog<br />

identiteta, ključan kako za očuvanje tog identiteta tako i za održavanje veza sa<br />

maticom, odnosno prijateljima i rodbinom koja živi tamo. Što se tiče srpskog<br />

jezika u zemljama srpskog govornog područja, za njegovo korišćenje nema neke<br />

posebne motivacije jer se, prirodno, radi o maternjem i zvaničnom jeziku.<br />

● Koji je stepen dvojezičnosti govornika koji koriste određene varijetete?<br />

Pretpostavlja se da prva generacija pripadnika dijaspore govori srpski jezik kao<br />

maternji, ali da ga već druga i naredne možda više i ne usvajaju kao maternji već ga<br />

uče kao dopunski ili jezik porodice i porekla (‘kućni jezik’, prema Tomović 2004:<br />

226), dok je engleski jezik zvanični jezik sredine. Engleski jezik poznaju i koriste,<br />

mada, osim visokoobrazovanih, pripadnici prve generacije retko dostižu visok nivo<br />

kompetencije u njemu. Međutim, druga i naredne generacije obično imaju viši stepen<br />

kompetencije u engleskom jeziku (up. Dimitrijević Savić 2010a). U svakom<br />

slučaju, može se smatrati da su pripadnici dijaspore, u manjoj ili većoj meri, komunikativno<br />

dvojezični. Kada se radi o anglosrpskom, govornici u srpskoj govornoj<br />

sredini koji ga koriste u manjoj ili većoj meri poznaju engleski jezik, a najčešće ga<br />

uče u školi i/ili preko medija, ali ga retko koriste u svakodnevnoj komunikaciji, pa<br />

se, najčešće, ne može smatrati da su dvojezični, osim u ređim slučajevima kada se<br />

radi o visokokompetentnim i obrazovanim osobama.<br />

● U kojim se situacijama koristi određeni varijetet?<br />

U dijaspori sergliš se spontano koristi kao govorni jezik, u privatnoj upotrebi, sa<br />

drugim pripadnicima dijaspore ili govornicima srpskog, dok se ređe koristi u pisanoj<br />

9 Kao ilustracija ovoga može poslužiti definicija pojma ‘anglo-srpski’ u humorističkom rečniku na<br />

sajtu Vukajlija: „Tragikomična mešavina srpskog i engleskog jezika koji upotrebljavaju skorojevići<br />

i primitivci da bi ispali moderni i pametni kod drugih skorojevića i primitivaca. Sastoji se u tome<br />

da se u rečenicu ubacuju izrazi iz engleskog jezika iako na srpskom postoji sasvim dobar izraz za<br />

isti pojam.“<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!