11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

Trubetzkoy, Nikolai S. (1928). Proposition 16. In Actes du Premier Congrès International<br />

de linguistes. Leiden : A.W. Sijthoff, 18.<br />

Verdery, Katherine (1993). Nationalism in Romania. Slavic Review 52: 179–203.<br />

Wertheim, Suzanne (2003). Linguistic Purism, Language Shift, and Contact-<br />

Induced Change in Tatar. Ph.D. Dissertation. University of California,<br />

Berkeley.<br />

Zlatanović, Sanja (2006). Djorgovci: An ambivalent identity. Romani Studies 5<br />

16(2): 133-151.<br />

Viktor A. Fridman<br />

JEDNO SOCIOLINGVISTIČKO POREĐENJE JUGOISTOČNE EVROPE I<br />

JUGOISTOČNE AZIJE<br />

Rezime<br />

U ovom radu se jugoistočna Evropa i jugoistočna Azija upoređuju iz tri sociolingvističke<br />

perspektive: leksikona, imenovanja i identiteta. Prva, leksička perspektiva na najočigledniji<br />

način povezuje dva regiona koji se retko kad porede, i to iz dva veoma različita ugla.<br />

Zahvaljujući islamu kao jednom od nosilaca kulture, kako na Balkanu tako i u jugoistočnoj<br />

Aziji, na ova dva kraja islamskog sveta nalazimo znatnu količinu zajedničkog<br />

rečnika. Na Balkan su arapski i persijski dospeli preko turskog, dok je u jugoistočnu Aziju<br />

arapski ušao neposredno, ali i preko persijskih elemenata u indijskim jezicima. Međutim,<br />

jednu sasvim drukčiju vrstu uporedljivog rečnika nalazimo na području zajedničkih diskursnih<br />

partikula u okviru balkanskog jezičkog saveza s jedne strane, i u višejezičnim<br />

državama kao što je Indonezija, s druge strane. Ovde upravo kolokvijalna, nereferencijalna<br />

priroda tih partikula svedoči o njihovoj difuziji od jednog govornika do drugog, a<br />

uz to proizvodi osećanje zajedničkog identiteta preko jezičkih granica u svakom od ovih<br />

regiona. Druga perspektiva, imenovanje, koje u izvesnom smislu predstavlja suprotnost<br />

nereferencijalnim diskursnim partikulama, ulazi i u delokrug državnih formacija. U ovom<br />

slučaju, fenomeni kao ‘muslimanski Grci’ turskog jezika i ‘muslimanski Tajlanđani’ malajskog<br />

jezika pokazuju da su na delu iste etnonacionalne ideologije. Isto tako, višestruka<br />

imena bivšeg srpskohrvatskog i nacionalnih realizacija riau-johorskog varijeteta malajskog<br />

govore o kontekstualnoj uslovljenosti pojma ‘jezik’. Najzad, u trećoj perspektivi<br />

upoređuju se kolonijalni i imperijalni konstrukti ‘rase’ i ‘nacije’ i nastojanja da se oni<br />

predstave kao etnički i građanski identiteti. Na kraju rada autor izražava nadu da bi on<br />

mogao podstaći dalja istraživanja ovih dvaju jugoistočnih regiona, posebno sa stanovišta<br />

lingvističke uloge islama.<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!