11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

is so identified, but in such a manner as not to impede the overall presentation of<br />

the common core as an over-arching system.<br />

Although the grammar and vocabulary learned by the students is presented<br />

as common to BCS (with the proviso that words specific to separate systems are<br />

marked as such in vocabulary lists), each lesson presents the basic dialogues in<br />

three parallel columns, identified as Bosnian, Croatian, and Serbian. (Montenegrin<br />

is not given a separate presentation because its status as a separate codified<br />

language is not yet sufficiently established; the basic characteristic traits of Montenegrin<br />

are briefly described, however.) In this way, the student who is intent on<br />

learning only one of the three is able to do so, the student who is interested in<br />

making comparison with the other two is able to do so, and everyone is able to see<br />

at a glance how much commonality there is, at least at the communicative level.<br />

Reaction to these books in the West has been uniformly positive, especially<br />

reaction to the sociolinguistic commentary (Alexander 2006: 370-426) for<br />

its explication of a situation which continues to mystify those on the outside, and<br />

most of all reaction to the textbook since it allows all the successor languages to<br />

be taught in a single classroom in a nonconfrontational manner. Reaction within<br />

former Yugoslavia has been muted, no doubt because each of the three successor<br />

countries naturally wishes its own language and culture to take pride of place, despite<br />

the inescapable financial fact that Western universities are lucky if they can<br />

offer instruction in even one language from the former Yugoslavia. Inhabitants<br />

of former Yugoslavia tend to view the label ‘BCS’ with irony, which is also understandable<br />

(one cynical Bosnian report glosses SBH not as ‘srpski- bosanskihrvatski’,<br />

but as ‘schizophrenic Bosnia-Herzegovina’).<br />

One clearly negative reaction, however, has come from the Serbian scholar<br />

Prvoslav Radić, who treats the book as one of two examples of what he calls ‘external<br />

standardization of Serbian’ (his other example is of a toothpaste package<br />

insert, which provides different versions for the Serbian and Croatian markets, respectively).<br />

Of course, neither of his two examples represents ‘standardization’:<br />

one is a translation of a single text and the other is a pedagogical presentation of<br />

the basic facts a student needs in order to begin to acquire practical competence.<br />

Rather, the article presents Radić’s perception as a native Serb, and communicates<br />

the degree to which he feels each outsider’s conception of Serbian agrees or<br />

does not agree with his own. Thus, he criticizes the unnamed translator because<br />

s/he seems to take excessive pains to differentiate the ‘Serbian’ and ‘Croatian’<br />

toothpaste descriptions, and he criticizes the textbook because it does not present<br />

ekavian and ijekavian Serbian in equal measure, and because it presents all<br />

the language material in terms of what he views as excessive yet inconsistent<br />

‘polarizations’.<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!