11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

Pridev périodique (lat. periodicus, iz grč.) prema definicijama u DFC i<br />

DLF znači: koji se pojavljuje u određenim vremenskim razmacima: une publication<br />

périodique, la presse périodique.<br />

Reč PERIOD (grč.) definiše se u RMS po primarnom značenju: 1. razmak,<br />

odsek vremena, doba. 2. faza u razvitku.<br />

Pridev periodičan/periodički znači: koji se pojavljuje ili ponavlja u određenim<br />

vremenskim razmacima, povremen: ~ spis, ~ kriza.<br />

3. Leksičko-semantički odnosi<br />

3.1. TEMPS – VREME. Francuska reč temps i srpski prevodni ekvivalent vreme<br />

po definicijama označavaju 1. neodređeno globalno trajanje; 2. ograničeni deo<br />

globalnog trajanja, vremenski odsek, razdoblje.<br />

Imenice temps i vreme sa pridevom, posesivom, demonstrativom ili imenicom<br />

čine sintagmatske izraze kojima se identifikuje ili karakteriše vremenski odsek:<br />

temps universel, temps passé, au temps des rois, ancien, bon vieux temps, de mon<br />

temps, ces derniers temps, en ce temps-là, en temps de paix, en temps de guerre, le<br />

temps des moissons, des vendanges (CEF); za duže vreme, u poslednje vreme, za<br />

ratno vreme, za vreme rata, u ono vreme, za vreme studija, vreme prolazi (EKSJ).<br />

Lekseme temps i vreme u izrazima bez determinativa: Le temps et l’espace,<br />

Vreme i prostor; sa glagolom: Le temps passe, Vreme prolazi ili sa pridevom<br />

odgovarajućeg značenja: temps universel označavaju vreme kao univerzalni fenomen<br />

‘neodređeno globalno trajanje’.<br />

U sintagmatskim izrazima sa determinativom lekseme temps i vreme označavaju<br />

vremenski odsek, razdoblje ‘ograničeni deo globalnog trajanja’, sa obeležjima<br />

prema značenju determinativa: en ce temps-là i u ono vreme ‘određeni razmak,<br />

prošlost’, au temps des rois i u vreme kraljeva ‘istorijski karakter’, en temps de<br />

guerre i za vreme rata ‘negativni karakter’, de mon temps i u moje vreme ‘mladost,<br />

pozitivno sećanje’, le temps des moissons i vreme žetve ‘godišnje doba poljskih<br />

radova’. U izrazima au temps des rois i u vreme kraljeva mogući sinonim za temps<br />

je époque, a za vreme, epoha ili doba po značenju ‘razdoblje obeleženo istorijskom<br />

pojavom’. U izrazima le temps des moissons i vreme žetve sinonimi za temps su<br />

époque i saison, a za vreme, doba i sezona po značenju ‘poljski radovi’.<br />

3.2. ÂGE – DOBA. Prema rečničkim definicijama, francuska reč âge i srpski prevodni<br />

ekvivalent doba označavaju duži vremenski odsek, istorijsko razdoblje i<br />

kraći vremenski odsek, godine života, uzrast, starost. Reč doba označava i vreme<br />

u odnosu na tok dana i vremenski odsek u odnosu na tok godine.<br />

Sintagmatski izrazi sa imenicom âge ili doba i determinativnim članom<br />

označavaju različite aspekte vremenskog odseka: Moyen Âge, l’Âge d’or, l’âge<br />

343

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!