11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

Of the three patterns, the most frequent one was the first (different, same, same,<br />

same), with the second (different, different, same, same) much less frequent, and<br />

the third (different, different, same, different) somewhat less frequent than the<br />

second. We should keep in mind, however, that these are relative (not absolute)<br />

frequencies. They merely apply to the expression of the time is money metaphor<br />

in English in relation to Hungarian. Other conceptual metaphors in relation to<br />

other languages may yield very different frequencies in patterns of expression.<br />

The main point is that different languages may apply different patterns of<br />

solutions to the expression of the same conceptual metaphor. This finding may<br />

have some implications for the teaching/learning of metaphors and metaphorbased<br />

idioms in foreign languages. Similar but sufficiently large-scale studies<br />

may reveal which patterns are favored or less favored in the expression of figurative<br />

meaning in relation to other languages and other conceptual metaphors.<br />

If couched in the appropriate methodological and applied linguistic framework,<br />

such findings may again facilitate the teaching/learning of metaphor-based language.<br />

4. How and to what degree do the cultural-ideological backgrounds<br />

underlying particular languages play a role in the expression of<br />

idiomatic meanings?<br />

In many cases, the same conceptual metaphor can be found in two or more languages<br />

(for an example, see the section above) and the same conceptual metaphor<br />

may be expressed by means of words or phrases that have the same literal<br />

meaning (see also above). A good case in point is another well-known conceptual<br />

metaphor: love is a journey (Lakoff and Johnson 1980).<br />

The same students who translated into Hungarian the linguistic examples<br />

of the time is money conceptual metaphor also translated the linguistic examples<br />

of love is a journey, as given by Lakoff and Johnson. In the majority of cases the<br />

American English examples were easily and straightforwardly translatable into<br />

Hungarian, thus proving that the love is a journey conceptual metaphor and its<br />

linguistic examples are familiar to native speakers of Hungarian.<br />

At the same time, however, the finer details of translation pointed to interesting<br />

potential differences between American English and its cultural context<br />

and Hungarian and its cultural context. Let us look at some of these. (A more<br />

detailed treatment of such cases can be found in Kövecses 2002, 2005)<br />

In several examples, we find that the American English sentences preferentially<br />

foreground active participants and deliberate actions in a love relationship,<br />

whereas the corresponding Hungarian sentences preferentially foreground<br />

the more passive elements of a relationship. Consider the two examples below:<br />

263

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!