11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

oblastima. (Kasnije će doći do organizacionih promena: pređašnje naučne komisije<br />

zamenjene su istraživačkim mrežama, čiji je broj ograničen na 16.)<br />

Društvo za primenjenu lingvistiku Jugoslavije odmah je učlanjeno u<br />

AILA-u, čime je ostvaren cilj razgovora uz viski u onoj hotelskoj sobi, a to članstvo<br />

se potom prenelo na Savez društava. Počev od tada, veliki broj članova<br />

iz svih delova Jugoslavije učestvovao je na svetskim kongresima i u radu naučnih<br />

komisija. Jugoslovenski predstavnici bili su aktivni i u upravnim organima<br />

AILA-e, naročito u radu njenog Međunarodnog komiteta (sastavljenog od po jednog<br />

člana iz svake zemlje članice, po pravilu predsednika njene nacionalne asocijacije).<br />

I ovo je trenutak da sa pretežno faktografskog plana pređem na limitirano<br />

autobiografski – to jest, da još ponešto saopštim o sopstvenim aktivnostima u<br />

Međunarodnom udruženju.<br />

6. Šta sam ja radio u AILA-i?<br />

U organima i poslovima ove asocijacije učestvovao sam okruglo deset godina,<br />

počev od 1976, kada sam kao predsednik našeg Saveza postao član njenog<br />

Međunarodnog komiteta i nacionalni dopisnik iz Jugoslavije. Prilikom kongresa<br />

u Montrealu 1978. godine Komitet me je izabrao za člana Izvršnog biroa AILA-e<br />

i koordinatora njenih naučnih komisija za trogodišnji period do narednog kongresa.<br />

Ovaj posao tada, u vreme znatno pre interneta i elektronske pošte, nije bio<br />

nimalo lak – trebalo je pratiti i usklađivati rad petnaestak tadašnjih komisija, od<br />

kojih je svaka imala svoje probleme. Ipak sam ga obavljao prilježno, u skladu sa<br />

svojim mogućnostima. Priznanje za ovaj angažman stiglo je na kraju tog perioda,<br />

kada sam na kongresu u Lundu 1981. godine u oštroj konkurenciji izabran za jednog<br />

od tri potpredsednika AILA-e, sa trogodišnjim mandatom (druga dvojica bila<br />

su iz SR Nemačke i Australije). Ovaj izbor mi je dosta značio, ne samo kao lični<br />

uspeh nego i kao doprinos daljoj afirmaciji moje domovine u svetu primenjene<br />

lingvistike.<br />

Po isteku mandata, na kongresu u Briselu 1984. godine izabran sam za<br />

člana komisije za publikacije i urednika prvog broja već pomenutog naučnog godišnjaka<br />

– AILA Review/Revue de l’AILA. Internacionalnu perspektivu Udruženja<br />

lepo ilustruje sledeći odlomak iz mog predgovora ovoj publikaciji, sa str. VII<br />

(ovde dat u prevodu sa engleskog originala):<br />

Ova nevelika sveska napisana je u Lundu, Urbani-Šampejnu, Briselu i Lajpcigu,<br />

uređena u Beogradu uz konsultovanje drugih članova uređivačkog odbora u<br />

Blumingtonu, Nici i Trijeru, finansirana iz Vageningena i štampana u Poznanju.<br />

O životu AILA-e i svom učešću u njenim aktivnostima jugoslovensku javnost<br />

sam obaveštavao na kongresima i drugim naučnim skupovima, te putem<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!