11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

rather than unilateral. (...) The agent assuming responsibility for the event necessitating<br />

the apology is the speaker” (Bergman and Kasper 1993: 82). Thus it is<br />

also clear who should perform the delivery. The quality of this dispreferment<br />

is reflected in the second part of the title, which is the punch line of this aphorism.<br />

In the first, literal layer of meaning, apology is delivered, the compensatory<br />

phrase has been formulated and to all appearances, the speech act of apology has<br />

happened. However, in the second layer of meaning, Grice’s (1975) cooperative<br />

principle is flouted, specifically the maxims of relevance and quantity, permitting<br />

humour. The common knowledge, and expectation too, which is at the basis of<br />

the conversational implicature, is betrayed by ambiguity and therefore one interpretation<br />

of the phrase is made irrelevant. Specifically, “Well, I am sorry”, can<br />

pragmatically function as a speech act of apology, but also of rejection, thus the<br />

semantics of the phrase comes into collision with the pragmatics of the statement<br />

through the infringement of the aforementioned principle of relevance. The play<br />

on words in the aphorism is possible since the semantic expectation from the<br />

first part is not paired with the semantic part of the second, and the illocutionary<br />

forces do not coincide either. Also, the relative ease with which correspondence<br />

at all levels is established in translation comprising the linguistic correlation, the<br />

semantics of the statement as well as the pragmatic conditions under which this<br />

speech act happens in English and Montenegrin point to the (relative) universality<br />

of this phenomenon of politeness.<br />

Substantive ‘sorry’ and ritualistic ‘excuse me’<br />

Robin Lakoff (2003) calls all apology “greasing of the social wheel”, though in<br />

a more narrow sense this might relate to what Goffman calls ritualistic apology.<br />

Since the damage in these apologies is virtual, they do not carry the majority<br />

of the characteristics of apology which we identified in the substantives. This<br />

results in free, unhindered and frequent use of some of the phrases of apology in<br />

Montenegro under specified pragmatic circumstances. That is why we can say<br />

that ritualistic apologies are probably more often heard than the substantive ones.<br />

Very generally, we can translate the Montenegrin izvinite into the English<br />

substantive I am sorry, where, according to Robinson (2004), we can also include<br />

I apologise, and the ritualistic excuse me. Borkin and Reinhart offer a differentiation<br />

which, it seems, corresponds with the discursive and pragmatic execution in<br />

Montenegrin:<br />

Excuse me is more appropriate in remedial exchanges when the speaker’s main<br />

concern is about a rule violation on his or her part, while I’m sorry is used in remedial<br />

interchanges when the speaker’s main concern is about violation of another<br />

person’s rights or damage to another person’s feelings; in other words, the basic<br />

183

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!