11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

jezičnim oblicima s obzirom na standarnojezičnu normu sasvim je legitiman<br />

postupak, ali isto tako treba imati na umu da normativni pristup nije primjeren<br />

znanstvenom tumačenju univerzalnih jezičnih zakonitosti, osobito kad je riječ o<br />

jeziku u uobičajenoj svakodnevnoj upotrebi. Normativno procjenjivanje jezičnih<br />

iskaza ima sasvim praktičnu pedagoški motiviranu vrijednost u sferi proučavanja<br />

i poučavanja standardnog jezika sa svrhom da neka ciljana skupina (izvornih ili<br />

stranih) govornika ovlada upravo tim jezičnim varijetetom namijenjenim javnoj<br />

upotrebi. Tako motivirano razlikovanje „ispravnih” i „pogrešnih” jezičnih oblika<br />

sasvim je opravdano, ali je istovremeno i ograničenoga dometa. Svaki govornik<br />

koji poznaje jezičnu normu hrvatskog standardnog jezika neće griješiti u odabiru<br />

pojedinih jezičnih oblika, znat će procijeniti koji je jezični oblik korektan, a<br />

koji je pogreška: kuća ili kuča; gljiva ili gliva; ići k liječniku ili ići kod liječnika.<br />

No, činjenica je da u stvarnoj komunikacijskoj situaciji razlikovanje alveolarne i<br />

palatalne afrikate (č/ć) zapravo predstavlja marginalan problem. Može se zaključiti<br />

da unatoč činjenici što se u okviru školskog sustava inzistira na takvom tipu<br />

uočavanja „pogrešaka”, upravo situacijski kontekst i jezična upotreba, na koje i<br />

Bugarski prebacuje težište, dovode do dinamičnosti samog standardnoga jezika.<br />

Opredijelivši se za situacijski pristup u tumačenju jezičnih pogrešaka, Bugarski<br />

(1983: 192) premješta težište kriterija kojima se procjenjuje što jest a što<br />

nije pogreška u jeziku s apsolutnih (normativističkih) na relativne kategorije koje<br />

proizlaze iz jezične upotrebe. Slijedeći nadalje njegovu ideju da „ ... ima raznih<br />

vrsta grešaka, i sve su one, na jedan ili na drugi način, u većoj ili manjoj meri,<br />

uslovljene situacijom u kojoj se, kao njen nerazdvojan deo, javlja jezički izraz”,<br />

svaka jezična upotreba, tj. svaki pojedinačni jezični iskaz (ispravan ili pogrešan<br />

s obzirom na implicitnu ili eksplicitnu unutarjezičnu normu) mora se promatrati<br />

kao dio situacijskog konteksta, pri čemu temeljni kriterij za procjenu njegove<br />

korektnosti nije više neka univerzalno važeća norma, nego zahtjev da upotrijebljeni<br />

iskaz bude adekvatan konkretnoj komunikacijskoj situaciji. Iz ovako postavljenog<br />

teorijskog načela proizlazi lingvistički opravdan zaključak kako nijedan<br />

jezični izraz nema unaprijed određenu univerzalnu vrijednost, već ona nužno<br />

uvijek proizlazi iz danoga konteksta.<br />

Ako se, dakle, jezik shvati kao dio situacije, odluka o tome što će se smatrati<br />

pogreškom a što ne, dobiva se na temelju usporedbe grupe iskaza koji se smatraju<br />

normalnima (uobičajenima, očekivanima, primjerenima, najučestalijim) u nekoj<br />

situaciji i iskaza koji na različite načine odstupaju od te „normale”. Ako se odstupanja<br />

od tipičnih iskaza odnose na različite načine artikulacije, takve se pogreške,<br />

budući da su izvanjezične i nenamjerne, a ne utječu nužno ni na smisao iskaza,<br />

ne smatraju ključnim lingvističkim interesom; artikulacijskim se odstupanjima /<br />

problemima u načelu bave fonetika, logopedija ili neurolingvistika / neurofonetika.<br />

283

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!