11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

and may not have acquired a new German identity due to the German community.<br />

In some cases they do not speak the language of their parents as a MT, nor do they<br />

speak that of their host country. This phenomenon is labelled as semi-lingualism<br />

(Tickoo 1995: 323, 325).<br />

Now this is a linguistically based tragedy for many would-be workers who<br />

are eliminated from the waiting list because of their deficient competence and<br />

practice of the new language (accompanied by their cultural differences).<br />

A last remark on the newcomers (be they temporary or permanent residents):<br />

they will not find a job at the level where the job would be in their original<br />

country (I mean social, not economic level). The margin of their original and<br />

their new social level (level of employment) can be determined by their linguistic<br />

level in the host country, and their cultural level as accepted by the host country.<br />

Many of them may end up as ‘déclassés’ in the host country mostly because of<br />

linguistic reasons.<br />

Catching up in the new country<br />

Let us stay with immigrants and migrant workers: they may display theoretically<br />

almost the same problems as one could find within the majority, but in practice<br />

they shine more intensely in the same local fires due to the continuous incendiarism<br />

they are suffering in the host country.<br />

Let us take an exceptional case: that of migrant workers coming from the<br />

former colonies, who do have a certain knowledge of the idiom of their host<br />

country. (Here I do not refer to academics; in many cases they have an excellent<br />

command of the idiom of their host country.) This language is, after all, not an<br />

alien idiom for them, but a second language (acquired in their original context).<br />

Do they succeed or not? I do not know. My hypothesis is that the knowledge<br />

of the language of the host country is not decisive in itself. Other factors<br />

may be equally important, like the overall intellectual level, or the dynamic character<br />

of the personality which enables a person to attain new goals.<br />

These features are – ceteris paribus – more linked to their cultural level in<br />

their original setting, than to the knowledge of the language of the host country:<br />

that is to say, to their competence in their MT.<br />

Mother tongue competence and profession<br />

There is a correspondence between the level of schooling, the level of MT<br />

achievement, and the level of employment (and in many cases the socio-geographical<br />

setting of the individual).<br />

I now wish to offer (in a detailed form) some data on literacy in Hungary.<br />

The research was conducted in the Research Center of Mass Communication between<br />

1984–86 (Terestyéni 1987), i.e. immediately before the lecture I presented.<br />

225

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!