11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

When it comes to the relationship between language change and standardization,<br />

it is important to point out that standardization represents an outcome of<br />

active, purposeful interventions of groups or individuals in the process of language<br />

maintenance or language change. These interventions are practically always<br />

externally motivated; they are about language functions and domains, but<br />

much more than that, they are about socio-political and scientific orientations<br />

of language planners. In standard language cultures, interventions that brought<br />

about standard languages are also used to form language ideologies which are<br />

very often explicitly articulated by the language planners, presented in official<br />

language policy documents and commented on in everyday laypersons’ discourse.<br />

At the core of these ideologies is the concept of a single pure, correct<br />

language variety, while all the other varieties of the same language are evaluated<br />

as ‘incorrect’, ‘unacceptable’ ‘primitive’, etc. A great majority of speakers within<br />

standard language cultures never questions such ‘linguistic correctness’ and does<br />

not feel the need to justify it by logical or grammatical rules and interpretations:<br />

Indeed all prescriptive arguments about correctness that depend on intra-linguistic<br />

factors are post-hoc rationalizations (…). But an intra-linguistic rationalization is<br />

not the reason why some usages are believed to be wrong. The reason is that it is<br />

simply common sense: everybody knows it, it is part of the culture to know it, and<br />

you are an outsider if you think otherwise: you are not a participant in the common<br />

culture, and so your views can be dismissed (Milroy 2001: 536).<br />

Language policy in standard language cultures can be defined as top-down<br />

language policy, or language management, carried out from the heights of relevant<br />

national institutions that use their authority to present the ‘correct language’<br />

through prescriptive manuals and textbooks, grammars and language curricula in<br />

formal education, thus making clear-cut decisions about the corpus of standard<br />

languages. Such language policies more often than not do not have adequate capabilities<br />

to recognize language changes which go hand-in-hand with the changes<br />

of social structure within our societies and to propose and introduce corresponding<br />

adaptations in the standard variety. If we agree that language is not a mere<br />

reflection of our social relations, but rather one of the devices for their construction,<br />

reconstruction or change, we can clearly see that top-down language policy<br />

often stands in direct opposition to communicative and socio-cultural needs of<br />

certain social groups.<br />

In the following section, I would like to investigate whether language management,<br />

i.e., language policy carried out through clearly visible externally authorized<br />

managers, is the only way to update the corpora of standard language<br />

cultures. I believe that contemporary science has the means to adopt and develop<br />

alternative approaches to language policy and planning, which are not based on<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!