11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Biljana Mišić Ilić: ANGLOSRPSKI I SERGLISH: DVA VARIJETETA SRPSKOG ...<br />

Prćić (2005: 80–81) navodi i druge oblike uticaja engleskog na nivou izgovora,<br />

od kojih su najčešći izgovaranje višecifrenih brojeva po engleskom modelu<br />

i adresa na internetu prema engleskim vrednostima slova (www kao [dabl-ju] ili<br />

[dabl-ve] ili spojevi co.yu kao [ko-ju] ili [co-ju] i .com kao [tačka-kom], [tačka-com],<br />

ili [dot-kom]).<br />

Treba svakako istaći da su na normativnom planu, kada se radi o srpskom<br />

jeziku, pre svega zahvaljujući naporima T. Prćića, ustanovljena pravila transkripcije<br />

engleskih ličnih i geografskih imena (Prćić 2008, Prćić 2004), ali se, naravno<br />

i nažalost, ona ne primenjuju dosledno, čak ni u javnoj upotrebi.<br />

3.3.4. Morfologija<br />

Na nivou morfologije, tj. tvorbe reči u serglišu, na osnovu naše analize pisanog<br />

korpusa (Milosavljević 2005, forumi i blogovi), čini se da najupadljivija karakteristika<br />

jeste dodavanje srpskih sufiksa na engleske osnove. Imenicama se mogu<br />

dodavati nastavci za padež i za broj (množinu). Što se tiče oznaka za rod imenica,<br />

koje su u engleskom sve u srednjem rodu, one su uglavnom kombinovane sa<br />

padežnim nastavcima i date prema obliku anglicizma. To znači da ako se anglicizam<br />

završava na konsonant, po pravilu će biti muškog roda, čak i kada bi srpska<br />

reč bila ženskog ili srednjeg roda. Na primer: kuća = taun haus, oko taun hausa,<br />

podzemna železnica = sabvej, dremnem u sabveju. Mada, ima i suprotnih primera:<br />

radnja, radionica = šapa (od engl. shop, u američkom izgovoru), u mašin šapi.<br />

Kada se radi o glagolskoj fleksiji, ne može se utvrditi bilo kakvo čvrsto pravilo.<br />

Ima slučajeva da se na engleski glagol dodaju srpski sufiksi za lice, broj i vreme<br />

(konfermamo, katujem, juzaju…), ali isto tako se koristi i engleski infinitiv, bez<br />

ikakvih sufiksa (oni znaju da invest, ja rileks, da vam sadžest…) (Lopičić i Mišić<br />

Ilić 2010: 337). Dimitrijević Savić na osnovu svoje analize (2010: 55) zaključuje<br />

da ovakav leksički transfer može biti i morfološki integrisan i neintegrisan, mada<br />

ne daje nikakva pravila: Ne, ja samo čitam fiction; Ako idem u šopu; Milk barovi<br />

su bili slabo. Kao najznačajniju promenu ona ističe to što je na nivou morfosintakse<br />

dominantno gubljenje padeških nastavaka i pojednostavljenje glagolske<br />

fleksije, o čemu ćemo više govoriti u sledećem odeljku. 15<br />

Što se tiče anglosrpskog, brojni primeri ukazuju da se anglicizmi svih vrsta<br />

lepo uklapaju u srpske tvorbene modele, kako flektivne tako i derivacione (printer,<br />

printati, možeš ovo da mi isprintaš u boji?), ali se može zadržati i engleski<br />

sufiks (selebriti, oko nas je mnogo selebritis, na delu je proces selebratizacije).<br />

15 Izvesno objašnjenje za ovo bi moglo biti da su na forumima i u Milosavljavićevoj priči govornici<br />

prva generacija iseljenika, kojima je srpski još uvek maternji, dominantan jezik, i koji su i imeničku<br />

i glagolsku fleksiju usvojili i prirodno je koriste. Za razliku od njih, druga i mlađa generacija, koja<br />

je možda srpski učila kao kućni ili drugi jezik, nije u potpunosti ovladala kompleksnom fleksijom,<br />

pa otuda pojednostavljenje.<br />

84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!