11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jagoda Granić: SLOBODA JEZIKA ILI SLOBODA JEZIKOM?<br />

nica antropološke je naravi, odnosno antropolingvističke. O tome kako jezik determinira<br />

naš Weltanschauung doznali smo najprije od Humboldta, kasnije smo<br />

upoznali „oštra“ i „ublažena“ tumačenja Sapir-Whorfove hipoteze. Činjenica je<br />

da samim izborom jezičnih jedinica, a manje jezičnom strukturom koja uključuje<br />

njihov popis i propis, možemo oblikovati nečiji svjetonazor.<br />

Govoreći o izboru izražajnih sredstava, izbor je ponekad primarna poruka<br />

– KAKO postaje ŠTO. Naime, u takvoj intencionalnoj transformaciji metajezička<br />

se funkcija identificira s poetskom koja je, dakako, usmjerena na poruku.<br />

Poznat nam je Saussureov paradoks (jezik kao struktura u konstantnom<br />

mijenjanju), ali i već spomenuta Sapir-Whorfova hipoteza (jezik determinira naš<br />

pogled na svijet ili granice jezika granice su naše percepcije svijeta) (v. Dalby<br />

2003; Granić 2009a). No s druge strane, kad funkcioniranje jezika posluži kao<br />

Barthesov ili Lacanov model za percepciju svih drugih društvenih fenomena,<br />

onda jezik zatvara granice slobode, onda je sloboda „u tamnici jezika“. Naime,<br />

postojanje jezika osjeća se u svakom trenutku našeg mišljenja, u svakom govornom<br />

činu, premda jezik nije predmet niti je poprimio oblik predmeta (Jameson<br />

1978: 31). Ali ako je model jezika opći hermeneutički model primjenjiv u svim<br />

domenama društvenog djelovanja, onda je on nadvladao sve ostale potencijalne<br />

modele, na neki ih je način „utamničio“. Premda je jezik dinamična kategorija,<br />

promatran sa strukturalističkog aspekta, on je „statički apsolut“.<br />

3. Kontrola javne komunikacije<br />

U mreži kanala javne komunikacije koji su pod institucionaliziranom ili neinstitucionaliziranom<br />

kontrolom (Škiljan 2000), sloboda jezika limitirana je ne samo<br />

na planu izraza nego i na planu sadržaja.<br />

Kontrola uvijek podrazumijeva vlasništvo. Što se tiče vlasništva nad komunikacijskim<br />

kanalima, to je osobito osjetljivo pitanje međusobnog (ne)povjerenja<br />

vlasnika i korisnika. Naime, svi vlasnici imaju neograničen pristup kanalima pa<br />

mogu kontrolirati sve poruke koje njima prolaze, pod uvjetom da im je kôd, dakako,<br />

poznat. Korisnik kanala javne komunikacije, odnosno govornik, trebao bi<br />

posjedovati sve tri kompetencije: jezičnu, komunikacijsku i pragmatičku da bi s<br />

ostalim govornicima ravnopravno sudjelovao u javnoj komunikaciji. No mora<br />

razlikovati normativnu (ono što je pravilno) i komunikacijsku razinu (ono što svi<br />

razumiju). Svaki izvorni govornik smije birati riječi kako hoće i imati svoj stil, tj.<br />

idiolekt (Anić 1998).<br />

U idealističkoj percepciji javne komunikacije samo je standardni, eksplicitno<br />

normirani idiom imao rezervirano mjesto, svi ostali novokonstituirani nestandardni<br />

idiomi morali su se sami izboriti za svoj status. U tome su naročito<br />

uspjeli gradski idiomi jer imaju najveći komunikacijski doseg, ali i prestiž, po-<br />

158

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!