11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

dinamična kategorija i živ proces, koji se prilagođava promenama u životu. Kao<br />

rezultat toga autori Povelje odlučili su da ne sastavljaju spisak regionalnih i manjinskih<br />

jezika u Evropi, već da ostave tu odluku o izboru jezika kao diskreciono<br />

pravo pojedinim državama. Države biraju obaveze iz III dela Povelje u skladu sa<br />

‘položajem svakog jezika’ i odabrane mere navode u instrumentu o ratifikaciji za<br />

svaki jezik posebno. Ipak, države pri tom nemaju u potpunosti slobodne ruke jer<br />

ih obavezuje drugi stav u drugom članu, koji određuje da su dužne da za svaki<br />

izbarani jezik koriste minimalno 35 mera iz tog dela Povelje, koji obuhvata sprovođenje<br />

konkretnih mera za upotrebu regionalnih ili manjinskih jezika.<br />

Drugi deo Povelje postavlja ciljeve i principe za sve regionalne ili manjinske<br />

jezike, koji uključuju posebno priznanje regionalnih i manjinskih jezika, poštovanje<br />

geografskog područja gde se jezici govore, pismeno i usmeno korištenje<br />

tih jezika u javnom, društvenom i ekonomskom životu i proučavanje ovih jezika<br />

na svim odgovarajućim nivoima. Povelja predviđa i zaštitu neteritorijalnih jezika,<br />

to jest jezika koji ne mogu biti vezani za određenu teritoriju a govore se u više<br />

država, kao što su jidiš, vlaški i romski. 14<br />

U trećem delu, koji obuhvata sprovođenje konkretnih mera za upotrebu<br />

regionalnih ili manjinskih jezika, predstavljen je okvir i način na koji države članice<br />

u svojim nacionalnim sistemima treba da promovišu, obezbede i zaštite upotrebu<br />

tih jezika u sledećim oblastima: obrazovanje, rad pravosudnih organa, rad<br />

organa uprave i javnih službi, mediji, kulturne aktivnosti, ekonomski i društveni<br />

život, te prekogranična razmena.<br />

Četvrti deo reguliše kontrolu nad sprovođenjem obaveza iz Povelje. Države<br />

članice dužne su da pripremaju izveštaje o politikama i merama usvojenim za<br />

ispunjavanje obaveza koje su preuzele ratifikacijom Povelje. Prvi, najopsežniji<br />

izveštaj priprema se u roku od godinu dana posle ratifikacije, a sledeći izveštaji,<br />

koji se podnose svake tri godine, pre svega izveštavaju o napretku na specifičnim<br />

područjima. Komitet eksperata za Evropsku povelju o regionalnim manjinskim<br />

jezicima (MIN-LANG), koji sačinjavaju nezavisni eksperti iz svake od zemalja<br />

članica, razmatra izveštaje država, sakuplja informacije i iz drugih izvora i organizuje<br />

posete svojih delegacija pojedinim zemljama. 15 U taj proces uključene su<br />

14 Član 7, stav 5: Članice preuzimaju obavezu da, mutatis mutandis, primene ista načela koja su<br />

navedena u stavovima od 1. do 4. i na neteritorijalne jezike. Međutim, u pogledu ovih jezika priroda<br />

i obim mera koje treba preduzeti da bi se ostvarili ciljevi predviđeni ovom Poveljom treba da budu<br />

određeni na fleksibilan način, imajući na umu potrebe i želje, te poštujući tradicije i karakteristike,<br />

grupa koje te jezike koriste.<br />

15 U taj komitet (Committee of Experts on the European Charter for Regional or Minority<br />

Languages) po posebnom postupku biraju se pojedinci sa priznatim poznavanjem tog područja, po<br />

jedan iz svake zemlje koja je ratifikovala Povelju.<br />

145

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!