11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Vera Klopčič: ZAŠTITA JEZIKA I KULTURE ROMA U MEÐUNARODNIM ...<br />

Kako je Povelja stupila na snagu skoro u isto vreme kad i Okvirna konvencija,<br />

vrlo brzo se postavilo pitanje o mogućem podvajanju pojedinih elemenata u<br />

procesu implementacije oba dokumenta. Na konferenciji o sprovođenju Povelje<br />

učesnici su se između ostalog složili u tome da su s obzirom na različitu strukturu<br />

i prirodu obaveza, oba dokumenta komplementarna i da se međusobno dopunjuju<br />

a ne isključuju. 11<br />

3. Evropska povelja o regionalnim ili manjinskim jezicima<br />

Jezička raznolikost u Evropi predstavlja ključni aspekt njenog kulturnog nasleđa,<br />

a mnogi od manjinskih jezika ugroženi su iz demografskih razloga, zbog efekata<br />

globalizacije savremenog društva, posebno medija i moderne tehnologije. Bez<br />

dodatne zaštite mnogim jezicima preti zaborav i odumiranje, a gubitak regionalnih<br />

ili manjinskih jezika, koje sve više ugrožava savremeni način života, značio<br />

bi gubitak kulturnog bogatstva celog kontinenta. To su glavni razlozi zbog kojih<br />

su se države članice Saveta Evrope već u osamdesetim godinama prošlog veka<br />

složile u tome da zaštita i unapređenje jezikā zaslužuju međunarodnu pažnju i<br />

zaštitu. Rezultat ove odluke je usvajanje Evropske povelje o regionalnim ili manjinskim<br />

jezicima, koja je jedini međunarodni pravni instrument koji se bavi isključivo<br />

pitanjima vezanim za zaštitu i unapređenje jezičke raznolikosti. 12<br />

Prema definiciji sadržanoj u prvom članu Povelje ‘regionalni ili manjinski<br />

jezici’ su oni jezici koji se tradicionalno govore na određenoj teritoriji države od<br />

strane državljana te države koji čine grupu brojčano manju od ostalog stanovništva<br />

države. 13 . Dijalekti službenog jezika i jezici migranata izričito su isključeni iz<br />

tog sklopa zaštite. Ova definicija ostavlja neka otvorena pitanja, pre svega u kom<br />

trenutku se može smatrati da se jezik tradicionalno koristi na određenoj teritoriji,<br />

ili kada jedna jezička varijanta prelazi iz dijalekta u poseban jezik. Mnogi autori<br />

smatraju da je isključivanje jezikā migrantskih populacija najveći nedostatak u<br />

implementaciji Povelje u desetogodišnjem periodu od njenog stupanja na snagu<br />

(Bugarski 2009: 45).<br />

U evropskim državama jezici manjina nalaze se u vrlo različitim situacijama,<br />

a priznavanje njihovog statusa i uvažavanje kulturnog i jezičkog identiteta je<br />

11<br />

Implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages, str. 29.<br />

12<br />

Povelja je stupila na snagu u martu 1998. godine. Do sada ju je ratifikovalo 25 država: Austrija,<br />

Bosna i Hercegovina, Crna Gora, Češka, Danska, Finska, Holandija, Hrvatska, Jermenija, Kipar,<br />

Lihtenštajn, Luksemburg, Mađarska, Nemačka, Norveška, Poljska, Rumunija, Slovačka, Slovenija,<br />

Srbija, Španija, Švajcarska, Švedska, Ujedinjeno Kraljevstvo i Ukrajina. Do januara 2011. još je 8<br />

drugih država potpisalo Povelju. http://conventions.coe.int/<br />

13<br />

Za razliku od Okvirne konvencije, ostvarivanje obaveza iz Povelje vezuje se za državljanstvo<br />

korisnika jezika.<br />

144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!