11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Biljana Mišić Ilić: ANGLOSRPSKI I SERGLISH: DVA VARIJETETA SRPSKOG ...<br />

sasvim razumljivo sa opštelingvističkog stanovišta, jer je poznato da se promene u<br />

jeziku najsporije i najređe dešavaju u sintaksi, a najbrže i najlakše u leksici (Bugarski<br />

2003: 53-57).<br />

3.3.7. Leksika i semantika<br />

Svakako najočiglednija karakteristika i sergliša i anglosrpskog jeste korišćenje<br />

leksike engleskog jezika, koja se unosi u srpski sa različitim stepenima adaptacije.<br />

Kako svaka detaljnija analiza umnogome prevazilazi cilj ovog rada, koncentrisaćemo<br />

se samo na dva osnovna pitanja – da li je moguće uočiti neke semantičke<br />

oblasti koje pokrivaju anglicizmi, i koji su najčešći semantički oblici ovakvog<br />

leksičko-semantičkog transfera, tj. oblici leksičko-semantičke adaptacije.<br />

Upadljivo je da obe velike sociolingvističke studije jezika naše dijaspore<br />

(Savić 1996 i Dimitrijević 2005) vrlo malo pažnje posvećuju leksičkom aspektu,<br />

koji tek ilustruju kao primer leksičkog transfera, dok se mnogo više bave morfološkim,<br />

morfosintaksičkim i sintaksičkim aspektima varijeteta srpskog jezika<br />

koji su bili isptivani. Na osnovu primera sa foruma, blogova i Milosavljevićeve<br />

(2005) priče Govorite li serglish, može se zaključiti da leksika uglavnom pripada<br />

širokom semantičkom polju osnovne sfere svakodnevnog života, gde spadaju stanovanje<br />

(taun haus, bejsment i bezment, livingrum, bedrums, atik, kičina, landra,<br />

jarda, zbildati, pentati; Izneo sam garbidž jer sutra je treš kolekcija …), hrana<br />

(brekfast, mafin, ajs krim, homejd, kena, čiketina, svite, kuki…), prevoz (kar i<br />

kara, sabvej, drajvati...), slobodno vreme (vekejšn, fri tajm, televižn, vokati, tokati...)<br />

i osnovne emocije (gud, bed, smart, stjupid, dželos…), ekonomska sfera<br />

egzistencije (posao i domaće finansije) (šapa, mašin šapa, inšurens, na sejlu,<br />

bilovi, sejvujemo, morgidž, ful tajm, par tajm, targeti, prosperiti, sejving akaunt,<br />

plaća taksu, revenju kancelarija…).<br />

Imajući u vidu da su starije generacije imigranata uglavnom bile nižeg<br />

obrazovnog, imovnog i socijalnog statusa i da su dolazili u SAD, Australiju ili<br />

Kanadu bez znanja engleskog jezika i najčešče ga usvajali spontano, pretežno<br />

učeći izolovane reči potrebne za najosnovniju komunikaciju na engleskom jeziku<br />

na poslu i u svakodnevnom životu, ovakva semantička grupa anglicizama<br />

može se lako objasniti. Prema stepenu adaptacije, primećuje se da su uglavnom<br />

prošli najniži stepen fonološke adaptacije. Imigranti, koji engleski jezik uče manje-više<br />

spontano, u govornoj formi, pišu svoje anglicizme potpuno po Vukovim<br />

pravilima ‘piši kako govoriš’, upravljajući se više prema govornom nego prema<br />

pisanom obliku originala.<br />

U poređenju sa leksikom u serglišu, anglicizmi u anglosprskom, pre svega<br />

oni koji se nalaze u rečniku Du yu speak anglosrpski? (Vasic, Prćić, Nejgebauer<br />

2001), oni obrađeni u brojnim studijama koji su se bavile anglicizmima, ali i oni<br />

koji se mogu videti i čuti svuda oko nas, pripadaju znatno drugačijim semantič-<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!