Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у
Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у
Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Biljana Mišić Ilić: ANGLOSRPSKI I SERGLISH: DVA VARIJETETA SRPSKOG ...<br />
sasvim razumljivo sa opštelingvističkog stanovišta, jer je poznato da se promene u<br />
jeziku najsporije i najređe dešavaju u sintaksi, a najbrže i najlakše u leksici (Bugarski<br />
2003: 53-57).<br />
3.3.7. Leksika i semantika<br />
Svakako najočiglednija karakteristika i sergliša i anglosrpskog jeste korišćenje<br />
leksike engleskog jezika, koja se unosi u srpski sa različitim stepenima adaptacije.<br />
Kako svaka detaljnija analiza umnogome prevazilazi cilj ovog rada, koncentrisaćemo<br />
se samo na dva osnovna pitanja – da li je moguće uočiti neke semantičke<br />
oblasti koje pokrivaju anglicizmi, i koji su najčešći semantički oblici ovakvog<br />
leksičko-semantičkog transfera, tj. oblici leksičko-semantičke adaptacije.<br />
Upadljivo je da obe velike sociolingvističke studije jezika naše dijaspore<br />
(Savić 1996 i Dimitrijević 2005) vrlo malo pažnje posvećuju leksičkom aspektu,<br />
koji tek ilustruju kao primer leksičkog transfera, dok se mnogo više bave morfološkim,<br />
morfosintaksičkim i sintaksičkim aspektima varijeteta srpskog jezika<br />
koji su bili isptivani. Na osnovu primera sa foruma, blogova i Milosavljevićeve<br />
(2005) priče Govorite li serglish, može se zaključiti da leksika uglavnom pripada<br />
širokom semantičkom polju osnovne sfere svakodnevnog života, gde spadaju stanovanje<br />
(taun haus, bejsment i bezment, livingrum, bedrums, atik, kičina, landra,<br />
jarda, zbildati, pentati; Izneo sam garbidž jer sutra je treš kolekcija …), hrana<br />
(brekfast, mafin, ajs krim, homejd, kena, čiketina, svite, kuki…), prevoz (kar i<br />
kara, sabvej, drajvati...), slobodno vreme (vekejšn, fri tajm, televižn, vokati, tokati...)<br />
i osnovne emocije (gud, bed, smart, stjupid, dželos…), ekonomska sfera<br />
egzistencije (posao i domaće finansije) (šapa, mašin šapa, inšurens, na sejlu,<br />
bilovi, sejvujemo, morgidž, ful tajm, par tajm, targeti, prosperiti, sejving akaunt,<br />
plaća taksu, revenju kancelarija…).<br />
Imajući u vidu da su starije generacije imigranata uglavnom bile nižeg<br />
obrazovnog, imovnog i socijalnog statusa i da su dolazili u SAD, Australiju ili<br />
Kanadu bez znanja engleskog jezika i najčešče ga usvajali spontano, pretežno<br />
učeći izolovane reči potrebne za najosnovniju komunikaciju na engleskom jeziku<br />
na poslu i u svakodnevnom životu, ovakva semantička grupa anglicizama<br />
može se lako objasniti. Prema stepenu adaptacije, primećuje se da su uglavnom<br />
prošli najniži stepen fonološke adaptacije. Imigranti, koji engleski jezik uče manje-više<br />
spontano, u govornoj formi, pišu svoje anglicizme potpuno po Vukovim<br />
pravilima ‘piši kako govoriš’, upravljajući se više prema govornom nego prema<br />
pisanom obliku originala.<br />
U poređenju sa leksikom u serglišu, anglicizmi u anglosprskom, pre svega<br />
oni koji se nalaze u rečniku Du yu speak anglosrpski? (Vasic, Prćić, Nejgebauer<br />
2001), oni obrađeni u brojnim studijama koji su se bavile anglicizmima, ali i oni<br />
koji se mogu videti i čuti svuda oko nas, pripadaju znatno drugačijim semantič-<br />
86