11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Zoltán Kövecses: IDIOMS, METAPHORS, AND MOTIVATION IN FOREIGN ...<br />

264<br />

We’re stuck.<br />

*Elakadtunk.<br />

Kapcsolatunk elakadt.<br />

[relationship-our stuck]<br />

We’ve gotten off the track.<br />

*Kisiklottunk.<br />

?Kapcsolatunk kisiklott.<br />

[relationship-our got-off-the-track]<br />

Kapcsolatunk megfeneklett.<br />

[relationship-our ran-aground]<br />

In the first English example, we find the pronoun we, which is typically used of<br />

active human agents, unlike the word relationship in the Hungarian equivalent,<br />

which represents a nonhuman and less active element of love. The same occurs<br />

in the second example, where in American English two people (we) get off the<br />

track, as opposed to Hungarian, where it is again the relationship that undergoes<br />

the getting off the track (or running aground). I’m not suggesting that English<br />

never uses the more passive relationship element or that the Hungarian equivalents<br />

can never be active persons; instead, the claim is that given the examples<br />

of this metaphor, Hungarians preferentially use the word relationship. In other<br />

words, it seems that although the linguistic expression of the love is a journey<br />

metaphor in (American) English and Hungarian is the same or very similar at<br />

the level of mappings (i.e., in the examples above, ‘getting off the track/running<br />

aground → coming to an end’), at a more general level of expression there<br />

are divergences between the two languages. While American English appears to<br />

favor a more agent-like and action-oriented way of expressing the conceptual<br />

metaphor, Hungarian prefers a more passivity-oriented way of expression.<br />

Other examples suggest that in English decisions about the relationship<br />

are made by active participants in the relationship on the basis of certain internal<br />

considerations, while in Hungarian it is rather certain external circumstances that<br />

cause people to make their decisions. Let us take the following examples:<br />

We’ll just have to go our separate ways.<br />

*Külön utakra kell lépnünk.<br />

Elválnak útjaink.<br />

[separate ways-our]<br />

We can’t turn back now.<br />

*Nem fordulhatunk vissza.<br />

(Innen) már nincs visszaút.<br />

[(from-here) already no back-way]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!