11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

the chimney], a prepositional phrase transformationally derived from ‘downards<br />

in the direction of the chimney.’<br />

5.3. In the sentence<br />

(34) The prisoners wanted more beautiful girls.<br />

more can be bracketed with ‘beautiful’, in which case it functions as a comparative<br />

marker, or it can be strung together with ‘girls’, in which case it serves as a<br />

quantifier; in either case there will be both different distributional classification<br />

and different constituent structure.<br />

5.4. To come back to sentence (17) re-cited here as (35):<br />

(35) Hiding criminals will offend the law.<br />

In addition to the multiple ambiguity caused by the three interpretations of the<br />

transformationally derived nominal ‘hiding criminals’, there is also the lexical<br />

ambiguity of the amphisemous item ‘to hide’ meaning (i) to conceal, and (ii) to<br />

strike / beat with a hide (animal skin). Note that in the case under consideration<br />

the syntactic ambiguity will be resolved after infinitivisation but not after passivisation<br />

– as it is in numerous other cases; 15 Thus, in the sentences below<br />

(35a) (i) To hide criminals will offend the law.<br />

(ii) The law will be offended by hiding criminals.<br />

(35a.i) is syntactically unambiguous whereas (35a.ii) is not.<br />

5.5. Finally, the sentence<br />

(36) The lady kissed the young boy with passion.<br />

is intended to demonstrate how ambiguity of the constructional and/or of the<br />

transformational type can co-exist in a string; specifically, the interpretations that<br />

follow illustrate the distinct ways in which the prepositional phrase with passion<br />

may be (i) transformationally derived (from ‘the lady had passion’), (ii) it may<br />

be bracketed together with ‘kissed’ as its complement (‘kissed with passion’), or<br />

(iii) it may serve as an Adverbial of Manner attached to the entire Verb-Phrase<br />

(‘kissed the young boy – with passion’).<br />

15 Where applicable, the passive transformation is a good way of disambiguating sentences and<br />

sentence-parts, as is shown in the example below:<br />

(i) They can fish.<br />

(ii) Fish is canned (by them).<br />

However, as we have just seen, certain ambiguities survive passivisation.<br />

317

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!