11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

and covers several speech acts. It is especially frequent as a preparatory act for<br />

requests. Our assumption is that requests are a speech act that constitutes a higher<br />

degree of FTA than apologies even in those cases when power and relative social<br />

distance are not an issue. We have already hypothesised (Perović, 2008) that<br />

the apology phrase in Montenegro – through its richly elaborated IFID, which<br />

includes downtoners, diminishers and intensifiers – resembles English requests<br />

more than English apologies. If we look at the following examples we will see<br />

that the “sorry-based unit of speech” is regularly used for petty requests and serious<br />

pleas, but also for a variety of other speech acts which by definition carry<br />

higher FTA than apologies. In a word, an apology is not always an apology.<br />

(4) Sorry, forgive me, would you be so kind as to lend me your pen?<br />

(5) I apologise, could you lend me 100?<br />

(6) Hey, sorry, can you give my car a push? It’s stopped for some reason.<br />

Apologising can also be a preparatory act for directives, often signalled by but.<br />

This is a preparatory but.<br />

(7) Sorry, step over there (please).<br />

(Izvini, (ali) stani tamo.)<br />

They can also be used to attract attention, after which a request follows:<br />

(8) Excuse me, what’s that you’ve got over there on the shelf?<br />

(9) Excuse me, could you pass me that magazine?<br />

Also for a prohibitive:<br />

(10) Excuse me, no smoking here.<br />

However, high conventionalisation of the second speech act, i.e. prohibitives,<br />

conceals its true prohibitory nature. This please reinforces that very purpose,<br />

the prohibitive is in its linguistic form far from imperative but it is nevertheless<br />

used in that function. It can also be a different speech act, for instance,<br />

thanking. An example of the ritualistic use of apologetic behaviour is found in<br />

Japanese. We quote Coulmas: “(...) in many contexts requiring expression of<br />

gratitude in Western cultures, such as upon receiving a gift, Japanese requires an<br />

apologetic formula such as ‘sumimasen’” (Coulmas, 1981: 84).<br />

The function which Coulmas attributes to the cited ritualistic apologies in<br />

Japanese coincides with the functional attributes of Excuse me, as described by<br />

Borkin and Reinhart. They describe them as “the speaker’s willingness to con-<br />

187

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!