11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

We will distinguish three kinds of syntactic ambiguity: (i) Distributional,<br />

(ii) Constructional, and (iii) Transformational.<br />

4.1. Distributional ambiguity occurs when one or more of the constituents of a<br />

structure may have more than one function, i.e. when the distribution of such<br />

constituents is multiple. Thus, the sentence<br />

(8) They can fish.<br />

is two-ways ambiguous in that can may be either an ‘auxiliary’ or a transitive<br />

verb. Additionally, fish can serve as an intransitive verb or as a noun. It is worth<br />

noting that we have no structural way of proving the difference in the distributional<br />

classification. Clearly, what renders the sentence ambiguous is the collocation<br />

of these two items in this particular context; note also that<br />

(8a) (i) They can sleep.<br />

(ii) They may fish.<br />

(iii) They can salmon.<br />

are quite unambiguous utterances. Resolving this type of ambiguity is generally<br />

no difficult affair and can be done by adding, deleting, substituting, permuting an<br />

element in the original sentence. Where applicable, the passive transformation is<br />

a good way of disambiguating sentences and sentence-parts, as is shown below:<br />

(8b) (i) They can fish.<br />

(ii) Fish is canned (by them).<br />

However, certain ambiguities survive passivisation.<br />

Occasionally, different distributional classification of a form may produce<br />

a comic effect. In the following dialogue in an early episode from the MUPPET<br />

SHOW two quite old men were talking about an attractive lady singer on stage:<br />

(9) A: You know, she makes me feel like a young boy.<br />

B: She makes me feel like a young girl.<br />

In the first exchange, ‘like’ is a preposition (and is structured together with ‘a<br />

young boy’), while in the second, ‘like’ is an adverbial particle (and collocates<br />

with ‘feel’ in the phrasal verb ‘feel like’).<br />

At this point it would be interesting to remember that perceiving a humorous<br />

expression is a characteristic of native speakers of a language.<br />

4.1.1. One fairly common and quite frequent, systematic and interesting instance<br />

of distributional ambiguity, the phenomenon of anaphora, deserves special men-<br />

311

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!