11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Milorad Pupovac: IMENA I NJIHOVI SVJETOVI<br />

ća, Trg Nikole Tesle, Trg bratstva i jedinstva promijenjeni su u Trg bana Jelačića,<br />

Trg Franje Tuđmana, Trg Ante Starčevića, Ulica Mile Budaka, Ulica Brune Bušića,<br />

Ulica Ivana Lučića.<br />

Promjena od suverenističkog prema polisuverenističkom (evropeističkom,<br />

potencijalno multinacionalnom) konceptu imenovanja zapravo je u svojoj početnoj<br />

fazi. Prvi rezultati tih promjena svejedno su vidljivi u različitim područjima stručnih<br />

govora ali i općeg javnog govora. Uvedeni su nazivi evropskih institucija kao<br />

što su Europska unija, Europski parlament, europarlamentarci, Europska komisija,<br />

europski povjerenik, Ministarsko vijeće, Predsjedništvo, nazivi različitih evropskih<br />

dokumenata kao što su Sporazum iz Maastrichta, Shengenski sporazum, Lisabonski<br />

ugovor, Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju, direktiva, rezolucija, pristupni<br />

ugovor, ratifikacija, te nazivi vezani uz proces pregovora i pristupanja kao što su<br />

pravna stečevina (acquis communautaire), shengenski režim, pregovaračka poglavlja,<br />

mjerila (benchmarks), prijelazna razdoblja, tržišno natjecanje, javna nabava,<br />

kvote, zaštićeni ribolovni pojas, borba protiv korupcije, diskriminacija, manjinska<br />

prava. Mnogi od tih naziva su adaptirani nazivi korišteni u engleskoj verziji Eurospeak<br />

ili prevedenice s istoga, a u hrvatski ulaze posredstvom dvaju paralelnih<br />

procesa: procesa evropeizacije (polisuverenizacije) i procesa bilingvizacije. 8 Oba<br />

procesa utječu na to da se kod jednog broja govornika ti nazivi pojavljuju u bilingvalnim<br />

oblicima, što ovu vrstu promjene čini drugačijom od promjena 1., 2. i 3.,<br />

a unekoliko sličnom s promjenom 4., s tim što nam se čini da je promjenu 4. bolje<br />

promatrati kao primjer miješanja jezika, 9 kao posljedice bilingvalnog konteksta i<br />

bilingvalne interakcije negoli kao stanje ili proces bilingvizacije.<br />

Tih pet promjena u sistemu imenovanja samo su dominantni i osnovni<br />

pravci zamašnih promjena kroz koje je ili prošao ili prolazi hrvatski jezik u<br />

posljednjih dvadesetak tranzicijskih godina. Iza nekih od ovih promjena stoje<br />

i razne granske promjene. Jedna od takvih stoji iza promjene od socijalističkog<br />

(„komunističkog“) u liberalni („demokratski“) sistem imenovanja u području naziva<br />

ustanova i poduzeća 10 (tvrtki, kompanija, firmi). I kao što je u Jugoslaviji<br />

8 Proces bilingvizacije u Hrvatskoj jedan je od najznačajnijih sociolingvističkih pojava u posljednjih<br />

dvadesetak godina. Istina, on se odvija u sjeni proklamiranog procesa monolingvizacije i jezične<br />

purifikacije, ali zbog toga nije ništa značajniji od ovog prvog. Premda se bilingvizacija, posebno<br />

hrvatsko-engleska, može pratiti i golim okom, jer je toliko brza i rasprostranjena, sociolingvistički<br />

bi je trebalo istražiti s obzirom na dobnu, teritorijalnu i profesionalnu distribuciju, te naravno s<br />

obzirom na stupanj razvijenosti.<br />

9 Zanimljivo je da u sociolingvistici na prostoru Jugoslavije nije bilo i nema značajnih problematiziranja<br />

fenomena miješanja jezika, premda je prostor Jugoslavije i prostor Balkana bio i još uvijek<br />

je prostor značajnog miješanja jezika.<br />

10 Riječ poduzeće zanimljiva je sama po sebi jer više nije dio ni službenog ni kolokvijalnog sistema<br />

imenovanja, za razliku od riječi poduzetnik koja je i službeno i kolokvijalno veoma raširena<br />

riječ. Tako poduzetnici nemaju svoja poduzeća niti njima upravljaju, što bi sa stajališta lingvističke<br />

352

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!